Никогда не слышала в русском "надсад" как существительное. Вы бы контекст прилепили, что ли. "Щемит" обычно употребляется в описании сердечной боли. aches, yearns,longs
у Бродского "надсад" может быть как strain или tension, мне кажется. Хотя для описания русского языка скорее anguish или with breaking подходит. Видимо потому автор и использовал русские слова. Недаром "тоска" тоже непереводимое слово. Вот тут, кстати, есть цитата из Набокова очень в тему, и про anguish, и про dull ache: http://matadornetwork.com/abroad/20-awesomely-untranslatable-words-from-around-the-world/
Comments 39
Reply
Reply
Reply
если существительное - то я и представить себе не могу что это
Reply
Reply
Reply
Вы бы контекст прилепили, что ли.
"Щемит" обычно употребляется в описании сердечной боли.
aches, yearns,longs
Reply
Reply
Сказать дитю - глаз поэта утомляла назойливость кирпичной кладки, которая не всегда подходила к стилю архитектуры.
Reply
"щемить" - to ache (http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_us1219658#m_en_us1219658)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment