Лунная песня Ицика Мангера. Переложение Эли Бородерла.

May 30, 2007 12:13

Одно из самых загадочных стихотворений удивительного поэта, пронзительно грустного сказочника, принца еврейской поэзии Ицика Мангера. "Лунная песня ( Read more... )

Ицик Мангер, поэзия, литература, ilya_verhovsky, переводы с идиша

Leave a comment

Comments 32

что я нашел в тексте itzik May 30 2007, 07:09:31 UTC
Хот мурэ аройсцугейн
мурэ - это случайно не מורא? Если это так. то читается как МОЙРЭ

закн = зокн

Зол эс тихэв тон
тихэв - это случайно не תיכף? Если это так. то читается как ТЭЙКЕФ.

Reply

Re: что я нашел в тексте ilya_verhovsky May 30 2007, 08:25:42 UTC
А данкечке, Ицик!
Закн-зокн - с-ыз нитвилндик. Одэр "мойрэ" ун "тэйкеф" их хоб ништ гевист бээмес.
Бисти а молодец, - а лерер-комментмахер:))))

Reply

Re: что я нашел в тексте itzik May 30 2007, 09:16:07 UTC
Вообще-то, стихотворение о белой кошке и о мыши. А у тебя получается очередная серия "Том и Джерри":) Хотя, для поэтики стиха кот тоже приемлемо.
Оказывается, одну девушку мое творчество вдохновило на написание... курсовой работы по теме... идиш.
И вообще, как мое последнее творечество и музы?

Reply

Re: что я нашел в тексте ilya_verhovsky May 30 2007, 10:12:24 UTC
Ну, у Мангера не котерл, конечно. А у меня котерл. Он - с Луны свалился. И потом - всё равно улетел...

Ицик дер цыгайнер!
Зинг же ундз... балладэ!
Ломир танцн цизамен
Ун - эсн.... шоколадэ!:)))

Reply


sentjao May 30 2007, 08:23:59 UTC
Мне, вобщем, трудно с оригиналом сравнить. Но кажется, это очень хорошо.

Reply

ilya_verhovsky May 30 2007, 08:28:45 UTC
Почему? Там, по-моему, достаточно "германизированный" идиш... с тремя гебраистскими словами:))).
По моему восприятию - у Мангера какой-то удивительно прозрачный, невесомый язык. Он никогда не боится самоцитат и очень простых образов - и за счёт этого создаёт картину, где за словами - всё как живое.

Reply

sentjao May 30 2007, 08:42:57 UTC
Все равно, это надо вдумчиво читать, а не на работе быстро. Но очень нравится в любом случае. Но у Вас все же есть, на мой взгляд, небольшие погрешности. Например, сбой ритма. Тут должен быть трехиктный дольник, а "Или нет? Мышь из норки глядит" - это выбивается. Но это, мне кажется, легко исправить. А этот рефрен "штил" - все же, не просто "в углу", жалко, что не получилось его передать.

А попробуйте вывесить Ваши переводы на сайте http://www.vekperevoda.com . Там интересно.

Reply

sentjao May 30 2007, 08:49:16 UTC
На самом деле, эти все мои придирки - не обращайте внимание. Чем больше я читаю, тем мне больше нравится.

Reply


Оригинал itzik May 30 2007, 09:23:39 UTC

לבֿנה־ליד

לבֿנה-ליכט אױפֿן דיל.
(שפּעטע טיפֿן נאַכט שעה.)
לױערט - אַ װײַסע קאַץ,
נאָר די מױז איז נישטאָ.

די מױז אין מױזנלאָך
האָט מורא אַרױסצוגײן.
די װײסע קאַץ אױפֿן דיל
שאַרפֿט אױף איר די צײן.

און אפֿשר נײן? די מױז
שטעקט דאָס קעפּל אַרױס.
אין זײַדענע זאָקן גײט
די שטילקײט דורכן הױז.

די װײַסע-לבֿנה קאַץ
דרימלט אױפֿן דיל
די קלײנע מױז קומט אַרױס
שטיל...

זי שטױנט. די װײַסע קאַץ
איז מאָדנע גרױס און שײן.
אַזאַ מין ליכטיקע קאַץ
האָט זי נאָך נישט געזען.

זי שטױנט. די װײַסע קאַץ,
װאָס דרימלט אױפֿן דיל.
ציטערט און שאַרט זיך אװעק
שטיל, שטיל...

די מױז גײט לאַנגזאַם נאָך
(אין דרױסן - װאָלקנס און װינט)
קטסס... די קאַץ אױפֿן דיל
פֿאַרשװינדט.

די קלײנע מויז אין ה ױז
שטײט טרױעריק און לאַנג
ס'טוט איר נאָך דער ליכטיקער קאַץ
באמת באַנג...

און װער ס'קען טרײסטן די מױז
זאָל עס תיכּף טאָן
נאָך אײדער ס'טאָגט דער טאָג
און ס'קרײעט דער האָן.

Reply

Re: Оригинал ilya_verhovsky May 30 2007, 09:52:09 UTC
А данк нох а мол, Ицик. Их хоб дох а цорэ мит ди йидише ойсиес.

Вэгн же дайнэ мэйдл ун зайне артикл фун идиш - их вэйс, их вэйс - бисти пошет а менч-ретранслятор - о! - ди ганцер идишер культур - ойф ди алэ зайтн!%).
С-ыз дох зейер гит.

Reply

Re: Оригинал itzik May 30 2007, 10:52:30 UTC
Иногда, кажется, что я - перевоплощение (реинкарнация) Ицика Мангера и Шике Дриза, если некоторые юзеры, сравнивают с ними. Без лишней скромности скажу, что у меня не плохо получаются баллады, детские стихи и прочее, что было свойственно им:)

Reply

Re: Оригинал itzik April 29 2008, 14:00:00 UTC
Дос из Эмес, вос ундзере нешомес лэбм нит ин эрштн мол. Обер ви конт ир хобм сай нешоме фун Шике Дризен сай нешоме фун Ицик Мангерен цузамен?

Reply


soncezajchyk May 30 2007, 14:09:46 UTC
Я тут по куплету перевожу и сверяюсь с Вашим переводом. Эли, а "зайдене" - это не "шелковый"? Шелковые чулки не меньше на правду похоже, чем дедушкины:)) "Дедушкины" ведь скорее "зЭйдене" или "зЭйдише", чем "зАйдене", насколько я знаю.

Reply

soncezajchyk May 30 2007, 14:14:28 UTC
да, точно, тогда вообще хорошо получается, если тишина идет через дом в шелковых чулках - то есть, тихо-тихо и мягко. И нежно. Хотя в дедушкиных чулках тоже есть своя прелесть:-)
Ничего, что я влезла?

Reply

aidishemame May 31 2007, 00:10:22 UTC
Зайдене зукн=шелковые чулки
Зейднс зукн= дедушкины чулки
Здесь ,как мне кажется,поэт вносит элемент еврейства и торжественности.Шёлковые белые гольфы-атрибут праздничной еврейской одежды в Галиции и на Буковине,откуда поэт был родом.

Reply

soncezajchyk June 1 2007, 06:26:44 UTC
ой, действительно, я об это даже не подумала. То есть, в принципе, будучи шелковыми, они вполне могли быть и дедушкиными:-) И наоборот)))

Reply


grimalkin2006 June 1 2007, 22:04:13 UTC
С'тогт дер тог - наступает день.

Псоледние две строки я перевел бы так:

Пока не настанет день
И не запоет петух.

Reply


Leave a comment

Up