Одно из самых загадочных стихотворений удивительного поэта, пронзительно грустного сказочника, принца еврейской поэзии Ицика Мангера. "Лунная песня
( Read more... )
Re: что я нашел в текстеitzikMay 30 2007, 09:16:07 UTC
Вообще-то, стихотворение о белой кошке и о мыши. А у тебя получается очередная серия "Том и Джерри":) Хотя, для поэтики стиха кот тоже приемлемо. Оказывается, одну девушку мое творчество вдохновило на написание... курсовой работы по теме... идиш. И вообще, как мое последнее творечество и музы?
Почему? Там, по-моему, достаточно "германизированный" идиш... с тремя гебраистскими словами:))). По моему восприятию - у Мангера какой-то удивительно прозрачный, невесомый язык. Он никогда не боится самоцитат и очень простых образов - и за счёт этого создаёт картину, где за словами - всё как живое.
Все равно, это надо вдумчиво читать, а не на работе быстро. Но очень нравится в любом случае. Но у Вас все же есть, на мой взгляд, небольшие погрешности. Например, сбой ритма. Тут должен быть трехиктный дольник, а "Или нет? Мышь из норки глядит" - это выбивается. Но это, мне кажется, легко исправить. А этот рефрен "штил" - все же, не просто "в углу", жалко, что не получилось его передать.
А данк нох а мол, Ицик. Их хоб дох а цорэ мит ди йидише ойсиес.
Вэгн же дайнэ мэйдл ун зайне артикл фун идиш - их вэйс, их вэйс - бисти пошет а менч-ретранслятор - о! - ди ганцер идишер культур - ойф ди алэ зайтн!%). С-ыз дох зейер гит.
Иногда, кажется, что я - перевоплощение (реинкарнация) Ицика Мангера и Шике Дриза, если некоторые юзеры, сравнивают с ними. Без лишней скромности скажу, что у меня не плохо получаются баллады, детские стихи и прочее, что было свойственно им:)
Я тут по куплету перевожу и сверяюсь с Вашим переводом. Эли, а "зайдене" - это не "шелковый"? Шелковые чулки не меньше на правду похоже, чем дедушкины:)) "Дедушкины" ведь скорее "зЭйдене" или "зЭйдише", чем "зАйдене", насколько я знаю.
да, точно, тогда вообще хорошо получается, если тишина идет через дом в шелковых чулках - то есть, тихо-тихо и мягко. И нежно. Хотя в дедушкиных чулках тоже есть своя прелесть:-) Ничего, что я влезла?
Зайдене зукн=шелковые чулки Зейднс зукн= дедушкины чулки Здесь ,как мне кажется,поэт вносит элемент еврейства и торжественности.Шёлковые белые гольфы-атрибут праздничной еврейской одежды в Галиции и на Буковине,откуда поэт был родом.
Comments 32
мурэ - это случайно не מורא? Если это так. то читается как МОЙРЭ
закн = зокн
Зол эс тихэв тон
тихэв - это случайно не תיכף? Если это так. то читается как ТЭЙКЕФ.
Reply
Закн-зокн - с-ыз нитвилндик. Одэр "мойрэ" ун "тэйкеф" их хоб ништ гевист бээмес.
Бисти а молодец, - а лерер-комментмахер:))))
Reply
Оказывается, одну девушку мое творчество вдохновило на написание... курсовой работы по теме... идиш.
И вообще, как мое последнее творечество и музы?
Reply
Ицик дер цыгайнер!
Зинг же ундз... балладэ!
Ломир танцн цизамен
Ун - эсн.... шоколадэ!:)))
Reply
Reply
По моему восприятию - у Мангера какой-то удивительно прозрачный, невесомый язык. Он никогда не боится самоцитат и очень простых образов - и за счёт этого создаёт картину, где за словами - всё как живое.
Reply
А попробуйте вывесить Ваши переводы на сайте http://www.vekperevoda.com . Там интересно.
Reply
Reply
לבֿנה־ליד
לבֿנה-ליכט אױפֿן דיל.
(שפּעטע טיפֿן נאַכט שעה.)
לױערט - אַ װײַסע קאַץ,
נאָר די מױז איז נישטאָ.
די מױז אין מױזנלאָך
האָט מורא אַרױסצוגײן.
די װײסע קאַץ אױפֿן דיל
שאַרפֿט אױף איר די צײן.
און אפֿשר נײן? די מױז
שטעקט דאָס קעפּל אַרױס.
אין זײַדענע זאָקן גײט
די שטילקײט דורכן הױז.
די װײַסע-לבֿנה קאַץ
דרימלט אױפֿן דיל
די קלײנע מױז קומט אַרױס
שטיל...
זי שטױנט. די װײַסע קאַץ
איז מאָדנע גרױס און שײן.
אַזאַ מין ליכטיקע קאַץ
האָט זי נאָך נישט געזען.
זי שטױנט. די װײַסע קאַץ,
װאָס דרימלט אױפֿן דיל.
ציטערט און שאַרט זיך אװעק
שטיל, שטיל...
די מױז גײט לאַנגזאַם נאָך
(אין דרױסן - װאָלקנס און װינט)
קטסס... די קאַץ אױפֿן דיל
פֿאַרשװינדט.
די קלײנע מויז אין ה ױז
שטײט טרױעריק און לאַנג
ס'טוט איר נאָך דער ליכטיקער קאַץ
באמת באַנג...
און װער ס'קען טרײסטן די מױז
זאָל עס תיכּף טאָן
נאָך אײדער ס'טאָגט דער טאָג
און ס'קרײעט דער האָן.
Reply
Вэгн же дайнэ мэйдл ун зайне артикл фун идиш - их вэйс, их вэйс - бисти пошет а менч-ретранслятор - о! - ди ганцер идишер культур - ойф ди алэ зайтн!%).
С-ыз дох зейер гит.
Reply
Reply
Reply
Reply
Ничего, что я влезла?
Reply
Зейднс зукн= дедушкины чулки
Здесь ,как мне кажется,поэт вносит элемент еврейства и торжественности.Шёлковые белые гольфы-атрибут праздничной еврейской одежды в Галиции и на Буковине,откуда поэт был родом.
Reply
Reply
Псоледние две строки я перевел бы так:
Пока не настанет день
И не запоет петух.
Reply
Leave a comment