איציק מאַנגער האָלצהעקער

Nov 26, 2006 03:21

Хавэйрим! Давайте переведём одно из стихотворений моего любимого поэта Ицика Мангера. «hолцhекер» А я буду помогать с «трудными» словами. Потом помещу свой подстрочник. Может кто-то зарифмует.
Это стихотворение вышло в сборнике "Ламтерн ин винт", в Варшаве в 1935 году. Большое спасибо ilya-verhovsky.

איציק מאַנגער. האָלצהעקער )

стихи, Ицик Мангер, itzik, поэзия, yiddish poetry, Мангер, комменты на идише

Leave a comment

Comments 45

peaktop November 25 2006, 23:21:58 UTC
Вот, я как раз и рифмовал "Трубочиста" Иосифа Керлера, мне не хватало рифмы к слову "труб": много лет уже не виден дым из наших труб так откуда ж появился в доме ... - думаю, хорошо бы он был лесорубом, а не трубочистом, и появляется "Лесоруб".

Reply

itzik November 25 2006, 23:36:42 UTC
Видно, прочитал твоё настроение:)

Reply

Набор евробуквами peaktop November 26 2006, 00:45:03 UTC
Ицик, а ты можешь поделиться опытом, как у тебя получается так красиво набирать текст, когда в нём есть одновременно кусочки, читающиеся справа налево и слева направо. И при этом знаки препинания везде стоят там, где положено. У меня они гуляют, из конца в начало.

Reply

Re: Набор евробуквами itzik November 26 2006, 01:06:19 UTC
Помнишь, я давал ссылочку на шпаргалку http://wildmale.livejournal.com/26455.html Там написано (между центриророванием и отступом): "По правому ..."

Reply


Девицы - сосны peaktop November 26 2006, 01:24:36 UTC

...גאָט האָט געװאָלט א טױװע טאָן טעװיען, גײט ער אונ בענטשׁט אימ מיט זיבנ קינדער נעקײװעס, טעכטער הײסט עס, אלע אױסגעשׁפּילטע, געראָטענע, ,קלוגע אונ שׁײנע, פֿרישׁע, געזונטע, איכ זאָג אײַכ - סאָסנעס!

Это - Тевье-молочник рассказывает о своих дочерях. Сосны - так он о них говорит. И у Мангера дЕвица-сосна. Может, в еврейской литературе девицы - сосны, как в русской - берёзки?

Reply

Re: Девицы - сосны riftsh November 26 2006, 03:40:15 UTC
Про Ш.А. не знаю, но мангеровская "соснэ а юнге, вос цитэрт ин шарфн винт" явно восходит к
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Дальше, если помните,
Er träumt von einer Palme

Пальма та отсюда:
Этот стан твой похож на пальму,
груди - на фиников грозди.
Сказал я: Заберусь на пальму,
схвачусь за фиников кисти
(замечательный перевод levimem)

Интересно, что Fichtenbaum меняет пол при переводе и на еврейский, и на русский, в результате чего, например, появилась на свет знаменитая гомоэротическая фантазия М.Ю.Лермонтова.

Reply

Гомоэротическая фантазия М.Ю.Лермонтова peaktop November 26 2006, 09:10:17 UTC
Люди выходили из положения, заменяя сосну кедром:
Тютчев, Фет и др. http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/heine-fichte.html ;
Эрнст Левин, Пётр Вейнберг http://berkovich-zametki.com/2006/Zametki/Nomer11/Levin1.htm .
Но не отвлекаемся ли мы от темы? Вопрос был такой: у евреев среднерусской (восточноевропейской) полосы не сравнивались ли девицы с соснами таким же устойчивым штампов, как у русских с берёзками. Меня стихотворение Мангера не Гейне с Лермонтовым заставило вспомнить, а хит многих сезонов, популярный шлягер: "Во поле береза стояла, Во поле кудрявая стояла, Люли, люли стояла. Не кому березу заломати, Не кому кудряву заломати, Люли, люли заломати... и т.д."

Reply

Re: Гомоэротическая фантазия М.Ю.Лермонтова farshmans November 26 2006, 09:14:27 UTC
А ещё помните (стишок называется "a gneyve"):
zibm tekhter vi di sosnes,
dray on tseyn un fir on y[o]asnes
ua"v

Reply


aidishemame November 26 2006, 03:59:19 UTC
Мне кажется,что у Верховского припасён сурприз.

Reply

itzik November 26 2006, 06:06:01 UTC
Для нас с Пиктопом этот сюрприз уже известен, поскольку один Юзер уже опубликовал его перевод данного стихотворения! Таким образом, произошла крупная утечка информации:) (если вы имеете в виду эту запись http://ash-rabbi.livejournal.com/16299.html )

Reply

farshmans November 26 2006, 09:12:25 UTC
я его почему-то реактором называю. или он действительно пиктоп? :)

Reply

peaktop November 26 2006, 10:33:58 UTC
зовите, как хотите, так и задумывалось, что есть два варианта

Reply


ilya_verhovsky November 29 2006, 13:00:13 UTC
Из сборника ЛАМТЭРН ИН ВИНТ.

Reply

itzik November 30 2006, 10:56:51 UTC
Спасибо за важную информацию, поместил в стихотворение.

Reply


anonymous January 6 2010, 11:46:56 UTC
БАЛЛАДА ПРО ДРОВОСЕКА ( ... )

Reply


Leave a comment

Up