Хавэйрим! Давайте переведём одно из стихотворений моего любимого поэта Ицика Мангера. «hолцhекер» А я буду помогать с «трудными» словами. Потом помещу свой подстрочник. Может кто-то зарифмует.
Это стихотворение вышло в сборнике "Ламтерн ин винт", в Варшаве в 1935 году. Большое спасибо
ilya-verhovsky.
(
איציק מאַנגער. האָלצהעקער )
Comments 45
Reply
Reply
Reply
Reply
...גאָט האָט געװאָלט א טױװע טאָן טעװיען, גײט ער אונ בענטשׁט אימ מיט זיבנ קינדער נעקײװעס, טעכטער הײסט עס, אלע אױסגעשׁפּילטע, געראָטענע, ,קלוגע אונ שׁײנע, פֿרישׁע, געזונטע, איכ זאָג אײַכ - סאָסנעס!
Это - Тевье-молочник рассказывает о своих дочерях. Сосны - так он о них говорит. И у Мангера дЕвица-сосна. Может, в еврейской литературе девицы - сосны, как в русской - берёзки?
Reply
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Дальше, если помните,
Er träumt von einer Palme
Пальма та отсюда:
Этот стан твой похож на пальму,
груди - на фиников грозди.
Сказал я: Заберусь на пальму,
схвачусь за фиников кисти
(замечательный перевод levimem)
Интересно, что Fichtenbaum меняет пол при переводе и на еврейский, и на русский, в результате чего, например, появилась на свет знаменитая гомоэротическая фантазия М.Ю.Лермонтова.
Reply
Тютчев, Фет и др. http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/heine-fichte.html ;
Эрнст Левин, Пётр Вейнберг http://berkovich-zametki.com/2006/Zametki/Nomer11/Levin1.htm .
Но не отвлекаемся ли мы от темы? Вопрос был такой: у евреев среднерусской (восточноевропейской) полосы не сравнивались ли девицы с соснами таким же устойчивым штампов, как у русских с берёзками. Меня стихотворение Мангера не Гейне с Лермонтовым заставило вспомнить, а хит многих сезонов, популярный шлягер: "Во поле береза стояла, Во поле кудрявая стояла, Люли, люли стояла. Не кому березу заломати, Не кому кудряву заломати, Люли, люли заломати... и т.д."
Reply
zibm tekhter vi di sosnes,
dray on tseyn un fir on y[o]asnes
ua"v
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment