Jun 05, 2010 18:18
Ветер и флаги
Порыв, дохнувший горьким ароматом
соленых волн в петлистую долину,
настиг тебя под бледным небоскатом -
и волосы в глаза, на плечи хлынули.
Шквал, облепивший платьем твое тело,
запечатлев на миг в своем искусстве,
как мог вернуться, что ему за дело
до этих голых круч в твое отсутствие?
И как погасло буйство, обессилев, -
и веет дуновение с начала,
что в зыбке гамака тебя качало,
и ты могла летать, паря без крыльев?
Увы, так не бывает: время зёрна
не властно дважды вылепить похожие!
Ну, а случись такое - и, бесспорно,
всему конец, и нам, конечно, тоже.
Минутной не давая передышки,
раскинувшиеся по косогору
флажками украшаются домишки
на радость и на удивленье взору.
Мир существует - сказочный заказник...
И сердце, замерев, миражи мерит
внезапным изумленьем - и не верит,
что у голодных настоящий праздник.
Эудженио Монтале
перевод Евгения Солоновича
Солонович,
перевод,
Монтале Эудженио