Leave a comment

Comments 10

anonymous June 19 2014, 16:32:22 UTC
1way_to_english June 19 2014, 19:33:33 UTC
ок, готово

Reply

iinga June 20 2014, 00:15:02 UTC
thanks!

Reply


wordbuff June 19 2014, 19:18:33 UTC
Эти грамматические книги делают ПРОСТЫЕ вещи немыслимо
запутанными.

Во-первых, надо очень хорошо запомнить, что
по сути в русском языке у нас тот же самый механизм

По-русски бывает заяц - два зайца, но не бывает "две ненависти",
"много радостей" и т.д.
ИЛИ, если точнее, бывает и "много маленьких радостей"
Так вот, этот переход смысла в русском (радость - несчитаемая
абстракция -- радость как один случай или пример радости,
одно радостное событие) -- полностью аналогичен ситуации
в английском

Все мы мыслим примерно одинаково, и языки наши из одной группы.

Во-вторых, несмотря на общую логику, конкретные примеры
существительных не обязательно совпадают в двух разных
языках.
Например, мы можем дать "совет", "два совета" и т.д. -- но
по-английски можно дать только "совет" как абстракцию, он как
понятие или как вещество (вода), больше-меньше еще можно подумать,
но "один-два" - никак

В таких случаях англичане выходят из положения используя
стандартные фразы-формулы, которые обращают "вещество" в "вещь":
"a piece of" чего-то (напр. of ( ... )

Reply

avla June 20 2014, 01:25:04 UTC
> вся эта информация есть в учебных словарях,
англо-английских, написанных специально для иностранных
учеников английского

Совершенно согласен и всегда советую только ими и пользоваться.
Никаких словарей с переводом, они только морочат.

Reply

1way_to_english June 20 2014, 08:41:10 UTC
не так всё просто.

1. эти словари не берутся за разъяснение вещей,
понятных европейцу по своим языкам и не вызывающих проблемы у русскоязычных,
например, разница THIS is a pen. - IT is a pen.

2. такие словари сложны и поэтому недоступны для начинающих и уровня Pre-Intermediate.
а ведь успешное начало - залог дальнейшего прогресса.

3. если объяснение не вписывается в пару предложений,
например, времена английского глагола, словари за это не берутся.

Reply

1way_to_english June 20 2014, 08:43:45 UTC
Эти грамматические книги делают ПРОСТЫЕ вещи немыслимо
запутанными.

учебные словари, англо-английские, написанные специально для иностранных
учеников английского - делают ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ простые вещи ЕЩЁ ЗАПУТАННЕЙ.

Reply


deadyogi June 20 2014, 00:08:41 UTC
я бы сказал проще: тут по смыслу time переводится как "момент" (или "раз"), а не "время", отсюда и артикли, то есть здесь нет неисчислимого "время", а есть вполне себе исчисляемый "момент".

Reply

1way_to_english June 20 2014, 08:42:16 UTC
We are having a great time in Italy. - "момент" сюда как-то не очень идет.

Reply

whitest_owl June 20 2014, 15:37:33 UTC
Зато "времяпровождение" подходит идеально.
Это если вы настаиваете на дословном переводе...

Reply

1way_to_english June 20 2014, 15:38:23 UTC
"времяпровождение" подходит идеально.

+1

Reply


Leave a comment

Up