Эти грамматические книги делают ПРОСТЫЕ вещи немыслимо запутанными.
Во-первых, надо очень хорошо запомнить, что по сути в русском языке у нас тот же самый механизм
По-русски бывает заяц - два зайца, но не бывает "две ненависти", "много радостей" и т.д. ИЛИ, если точнее, бывает и "много маленьких радостей" Так вот, этот переход смысла в русском (радость - несчитаемая абстракция -- радость как один случай или пример радости, одно радостное событие) -- полностью аналогичен ситуации в английском
Все мы мыслим примерно одинаково, и языки наши из одной группы.
Во-вторых, несмотря на общую логику, конкретные примеры существительных не обязательно совпадают в двух разных языках. Например, мы можем дать "совет", "два совета" и т.д. -- но по-английски можно дать только "совет" как абстракцию, он как понятие или как вещество (вода), больше-меньше еще можно подумать, но "один-два" - никак
В таких случаях англичане выходят из положения используя стандартные фразы-формулы, которые обращают "вещество" в "вещь": "a piece of" чего-то (напр. of
( ... )
1. эти словари не берутся за разъяснение вещей, понятных европейцу по своим языкам и не вызывающих проблемы у русскоязычных, например, разница THIS is a pen. - IT is a pen.
2. такие словари сложны и поэтому недоступны для начинающих и уровня Pre-Intermediate. а ведь успешное начало - залог дальнейшего прогресса.
3. если объяснение не вписывается в пару предложений, например, времена английского глагола, словари за это не берутся.
я бы сказал проще: тут по смыслу time переводится как "момент" (или "раз"), а не "время", отсюда и артикли, то есть здесь нет неисчислимого "время", а есть вполне себе исчисляемый "момент".
Comments 10
Reply
Reply
Reply
запутанными.
Во-первых, надо очень хорошо запомнить, что
по сути в русском языке у нас тот же самый механизм
По-русски бывает заяц - два зайца, но не бывает "две ненависти",
"много радостей" и т.д.
ИЛИ, если точнее, бывает и "много маленьких радостей"
Так вот, этот переход смысла в русском (радость - несчитаемая
абстракция -- радость как один случай или пример радости,
одно радостное событие) -- полностью аналогичен ситуации
в английском
Все мы мыслим примерно одинаково, и языки наши из одной группы.
Во-вторых, несмотря на общую логику, конкретные примеры
существительных не обязательно совпадают в двух разных
языках.
Например, мы можем дать "совет", "два совета" и т.д. -- но
по-английски можно дать только "совет" как абстракцию, он как
понятие или как вещество (вода), больше-меньше еще можно подумать,
но "один-два" - никак
В таких случаях англичане выходят из положения используя
стандартные фразы-формулы, которые обращают "вещество" в "вещь":
"a piece of" чего-то (напр. of ( ... )
Reply
англо-английских, написанных специально для иностранных
учеников английского
Совершенно согласен и всегда советую только ими и пользоваться.
Никаких словарей с переводом, они только морочат.
Reply
1. эти словари не берутся за разъяснение вещей,
понятных европейцу по своим языкам и не вызывающих проблемы у русскоязычных,
например, разница THIS is a pen. - IT is a pen.
2. такие словари сложны и поэтому недоступны для начинающих и уровня Pre-Intermediate.
а ведь успешное начало - залог дальнейшего прогресса.
3. если объяснение не вписывается в пару предложений,
например, времена английского глагола, словари за это не берутся.
Reply
запутанными.
учебные словари, англо-английские, написанные специально для иностранных
учеников английского - делают ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ простые вещи ЕЩЁ ЗАПУТАННЕЙ.
Reply
Reply
Reply
Это если вы настаиваете на дословном переводе...
Reply
+1
Reply
Leave a comment