Брест 1939. bundesarchiv: "Договоренность о передаче города....",BA-MA RH21-2/21

May 31, 2009 01:13

Под катом - предоставленные мне пользователем pustota1   фотосканы копии из бундесархива  и выполненный мной перевод документа  "Договоренность с советскими офицерами о передаче Брест-Литовска" "Vereinbarung mit sowjetischen Offizieren über die Überlassung von Brest-Litowsk" . Aрхивный шифр BA-MA RH21-2/21,
фонд : 2 танковая армия, "2. Panzerarmee (Panzerarmeeoberkommando 2)",
раздел: отдел командования "2.2. Führungsabteilung (Abt. Ia)",
подраздел: приложения к журналу боевых действий "Anlagen zum Kriegstagebuch Ia"

Ах да: просьба не обращать внимание на следы "артефактов" в виду досадной случайности






Пояснение к переводу : в квадратных скобках "[]" даются недостающие части слова/фразы в случае сокращений на немецком.  Комментарии размещены между слешами "/".

/перевод текста 1й страницы документа/

Копия
Брест-Литовск, 21.9.1939.
Договоренность о передаче города Брест-Литовк и дальнейшее продвижение русс.[ких] войск.

1.) немецкие войска уходят из Брест-Литовска 22.9 в 14:00.
В частности:
8:00 Подход русского батальона для принятия крепости и земельной собственности города Брест.

10:00 Заседание смешанной комиссии в составе:
с русской стороны: капитан Губанов
ком.[иссар] бат.[альона] Панов /Panoff/
с немецкой стороны: подп.[олковник] Голм /Holm/ (коменд.[ант города]
подп.[олковник] Зоммер /Sommer/ (устный переводчик)

14:00 Начало прохождения торжественным маршем русских и немецких войск перед командующими с обеих сторон со сменой флага в заключении. Во время смены флага играет музыка национальных гимнов.

2.) не транспортабельные немецкие раненые передаются под надзор русской армии и при достижении транспортабельности отправляются.

3.) В настоящее время не транспортабельные немецкие приборы оружие и боеприпасы временно оставляются немецкими подразделениями (Nachkommando) и по мере  возможности доставки транспортируются.
4.) Все оставшиеся после 21.9, 24:00 часа запасы передаются русским войскам.

5.) автомашины, ставшие из-за поломки на пути ухода следуют после починки к немецким воинским частям. Забирающие группы должны уведомить о себе офицеру связи при штабе русских войск в Бресте.

6.) Передача всех пленных и трофеев осуществляется по предъявлению справки о получении.

/пометка - копия бундесархива /

/перевод текста 2й страницы документа/

7.) сворачивание полевой телефонной сети осуществляется 24.9 посредством подразделений (Nachkommando) , только днем.

8.) Для урегулирования всех еще открытых вопросов остается выше упомянутая смешанная комиссия.

9.) Договоренность действует только для территории нахождения армейских частей в северо-восточном напр.[авлении] к Бугу.

10.) Дальнейшее наступление русских войск согласуется смешанной комиссией на основании директив командования с обеих сторон.

посл.[анник] подп.[исал]  Неринг /Nehring/ собств.[енноручно]                  посл.[анник] подп.[исал]  Губанов собств.[енноручно]  
       с немецкой стороны,                                                                                 с русской стороны,
          полковник, с.[лужба в] Г. [енштабе]                                                         капитан

Роздано:

Русс.[кий] командующий               1. экземпляр
Немецкий командующий              2. -
Капитан Гуванов                             3.-
Комис.[ар] батальона Панов       4.-
Подполк. Голм                                5.-
Подполк. Зоммер                           6.-
20. /неразборчиво/                         7.-
резерв                                                8.-

Для правильность копии: /неразборчиво, запись от руки/
Ритмайстер

/пометка - копия бундесархива /
===
Upd. 1

учтены замечания по переводу: 5x6 а также из форума http://militera.borda.ru/?1-3-0-00001073-000-40-0
Upd. 2  учтено замечание  pustota1      по поводу перевода сокращения gez. , перевод взят из военного словаря сокращений.


Германия, 1930-e, СССР, Документ

Previous post Next post
Up