мракобесие

Nov 21, 2008 09:56



"На Западе новые переводы одного и того же произведения
появляются регулярно,
в России же подобная практика не принята".


Вот потому мы и имеем половину (и хорошо, если половину) Античности в таких переводах, которые иначе как квадратно-гнездовыми не назовешь. Сколько раз я это слышал: "Ой, а зачем вы перевели "Похищение Прозерпины" - есть же перевод ( Read more... )

чума на оба ваши чума, слезы гражданина

Leave a comment

Comments 201

definite November 21 2008, 07:48:06 UTC
Ливергант он, как бы это помягче сказать, своеобразен в своих высказываниях.

По поводу Ле Клезио: "Но если вы спросите меня, что я знаю об этом писателе, что я о нем думаю, то я вам отвечу: ничего. В очередной раз испытываю разочарование по поводу вручения Нобелевской премии. Я удивлен совершенно, может быть, я не знаю, может, это гениальный писатель, но, с другой стороны, был бы гениальный - мы бы знали".

Или вот: "Кого мы знаем из современных японских писателей, кроме Мураками?"

Слова не мальчика, но главного редактора журнала "Иностранная литература".

Reply

roman_shmarakov November 21 2008, 07:54:33 UTC
На хрен их всех. У меня слишком дурное настроение для более предметного оформления высказываний. На хрен.

Поразительное варварство кругом - и все говорит о том, что оно будет лишь сгущаться.

Reply

Ещё артиста знаем, Радж-Капюра ex_danihel542 November 21 2008, 15:09:34 UTC
кас. "Кого мы знаем из современных японских писателей, кроме Мураками?" - навеяло: "Чем славится индийская культура?"

Reply

roman_shmarakov November 21 2008, 15:33:37 UTC
Ну, скажем, Шива...

Reply


za vsyu Odessy roman_kr November 21 2008, 07:55:28 UTC
Master i Margarita i Prestypleniye i nakazaniye, perevedeni na ivrit dvazhdi. A drygoy prikol - kak voznik "visokiy" literaturniy ivrit, na kotorom nikto ne razgovarivaet, tolko vixodit gazeta yaytsegolovix "ha-aretzh"? Kogda v 50-iye godi prevodili Tolstogo na ivrit, nuzhno bilo razlichit' rech' kazakov i dvoryan. Tak rech' dvoryn perevodili ne na ivrit, a na arameyskiy(aramit). Tak slova iz arameyskogo stali "visokimi" analogami ivritskix slov.

Reply

roman_shmarakov November 21 2008, 08:14:12 UTC
Ишь ты! куда Толстой дотянулся своими щупальцами!

Reply

contact roman_kr November 23 2008, 07:36:44 UTC
Btw, Vi znakomi s Petrom Kriksunovim - nine glavnim sovremennim perevodchikom russkoy klassiki na ivrit (Master Margarita, Prest.Nnakazaniye, D.Zhivago, Priglasheniye na kazn' i dr.)?

Reply

roman_shmarakov November 23 2008, 08:29:48 UTC
Нет. Никого я не знаю, живу в лесу.

Reply


kizune November 21 2008, 08:09:02 UTC
Сходила по ссылке - мда...
Особенно подкупило вот это: "Но нужно ли это делать, если перевод вошел в язык и был растащен на цитаты, как это было с «Над пропастью во ржи»?"
Ага, был. А то, что это были... хм... мягко говоря, цитаты не из самого романа, а вольное творчество переводчика - ничего? Чаще всего ведь цитируют именно название романа, в то время, как каждый, кто дал себе труд прочесть его по-английски, знает, что никакой пропасти во ржи там и нету!

Reply

roman_shmarakov November 21 2008, 08:21:05 UTC
Вот-вот. И что это был бернсовский образ, благополучно пропавший в переводе, и т.д.
Но дело даже не в этом. Дело в принципе.

Reply

kizune November 21 2008, 08:27:31 UTC
А "принцип" (если его можно так назвать) более всего напоминает мне обиду школьника, учившего "Гамлета" в переводе Лозинского и внезапно для себя столкнувшегося с пастернаковским переводом: "Что ж мне теперь - переучиваться что ли?!"

Reply

roman_shmarakov November 21 2008, 12:42:01 UTC
Я бы сказал в данном случае, что Пастернак для того и нужен, чтобы оценить, как хорош Лозинский. Но и это необходимая роль.

Reply


mingqi November 21 2008, 08:13:25 UTC
Я, насколько помню, с удовольствием читала (вспомнила, у нас Уколова вела историю средних веков). Но да, кроме стихов ) А стихи там кто переводил?

Reply

roman_shmarakov November 21 2008, 08:15:57 UTC
Не знаю, там, кажется, это нигде не оговорено. Надеюсь, что М.Н. Цейтлин, потому что эта фамилия мне ничего не говорит. От Уколовой такие вещи были бы обидны.

Reply


немного не в тему mochalkina November 21 2008, 08:13:35 UTC
меня, как зануду-редактора, в процитированной статье заинтересовало вот что:

... лучше всего решит точечная редакторская правка.

А как это можно сделать с юридической, копирайтной и прочих точек зрения? Можно ли редактировать перевод Райт-Ковалевой, если ее уже нет в живых и она об этом узнать не сможет? Можно ли редактировать работу переводчика NN за его спиной, если он даже и жив, но менять ничего не позволяет? И если да, то как это оформляется? Можно ли написать "перевод Райт-Ковалевой под редакцией Пупкина" или как-то по-другому?

Интерес не вполне абстрактный, если что. В научно-популярной литературе, на которой я специализируюсь, проблема как-то решается - если есть фактические ошибки, то редактор может и должен их вычистить в любом случае, хоть через пятьдесят лет. Но там роль переводчика в принципе не так велика. А в худлите как?

Reply

Re: немного не в тему roman_shmarakov November 21 2008, 08:19:27 UTC
В худлите по-разному. Например, Софокл Зелинского в Литпамятниках (1990) выходил с исправлениями В.Н. Ярхо, издававшего этот том. Но в аппарате Ярхо всячески извинялся перед покойным Зелинским и живой публикой (и всячески обосновывал необходимость этого акта), так что случаи есть (этот не единственный), но узусом не являются.

Reply

Re: немного не в тему mochalkina November 21 2008, 08:25:09 UTC
ага. А сам Зелинский тыщу лет назад редактировал переводы Анненского.

Но в любом случае это было еще до наступления Эпохи Копирайтного Безумия. Можно было, не вдаваясь в формальности, объясниться по-хорошему.

Reply

Re: немного не в тему lemuel55 November 21 2008, 08:31:42 UTC
Такую вот точечную правку райт-ковалевского перевода (пока нет достойного нового) я бы приветствовал.

Новые переводы нужны - достойные.
А представьте себе: одним прекрасным утром Вы видите рекламу - "Новый перевод Шейкспировского "Макбеса"! Всего 199 р.!"
Или "Осэлло", ditto :)

Reply


Leave a comment

Up