"На Западе новые переводы одного и того же произведения
появляются регулярно,
в России же подобная практика не принята". Вот потому мы и имеем половину (и хорошо, если половину) Античности в таких переводах, которые иначе как квадратно-гнездовыми не назовешь. Сколько раз я это слышал: "Ой, а зачем вы перевели "Похищение Прозерпины" - есть же перевод
(
Read more... )
Comments 201
По поводу Ле Клезио: "Но если вы спросите меня, что я знаю об этом писателе, что я о нем думаю, то я вам отвечу: ничего. В очередной раз испытываю разочарование по поводу вручения Нобелевской премии. Я удивлен совершенно, может быть, я не знаю, может, это гениальный писатель, но, с другой стороны, был бы гениальный - мы бы знали".
Или вот: "Кого мы знаем из современных японских писателей, кроме Мураками?"
Слова не мальчика, но главного редактора журнала "Иностранная литература".
Reply
Поразительное варварство кругом - и все говорит о том, что оно будет лишь сгущаться.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Особенно подкупило вот это: "Но нужно ли это делать, если перевод вошел в язык и был растащен на цитаты, как это было с «Над пропастью во ржи»?"
Ага, был. А то, что это были... хм... мягко говоря, цитаты не из самого романа, а вольное творчество переводчика - ничего? Чаще всего ведь цитируют именно название романа, в то время, как каждый, кто дал себе труд прочесть его по-английски, знает, что никакой пропасти во ржи там и нету!
Reply
Но дело даже не в этом. Дело в принципе.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
... лучше всего решит точечная редакторская правка.
А как это можно сделать с юридической, копирайтной и прочих точек зрения? Можно ли редактировать перевод Райт-Ковалевой, если ее уже нет в живых и она об этом узнать не сможет? Можно ли редактировать работу переводчика NN за его спиной, если он даже и жив, но менять ничего не позволяет? И если да, то как это оформляется? Можно ли написать "перевод Райт-Ковалевой под редакцией Пупкина" или как-то по-другому?
Интерес не вполне абстрактный, если что. В научно-популярной литературе, на которой я специализируюсь, проблема как-то решается - если есть фактические ошибки, то редактор может и должен их вычистить в любом случае, хоть через пятьдесят лет. Но там роль переводчика в принципе не так велика. А в худлите как?
Reply
Reply
Но в любом случае это было еще до наступления Эпохи Копирайтного Безумия. Можно было, не вдаваясь в формальности, объясниться по-хорошему.
Reply
Новые переводы нужны - достойные.
А представьте себе: одним прекрасным утром Вы видите рекламу - "Новый перевод Шейкспировского "Макбеса"! Всего 199 р.!"
Или "Осэлло", ditto :)
Reply
Leave a comment