"One thousand years ago a woman in Japan with no name wrote a book without a title." (p. 1)
The woman called "Lady Sarashina" is named, like Murasaki Shikibu, after her own work; in Japan this book is called Sarashina Nikki or Sarashina Diary after not a poem in the book itself, but an allusion by a poem in the book to another poem which does not
(
Read more... )
Comments 10
For quite some time, Sarashina Nikki was held in great disrepute, due to a collation error when a seventeenth-century copy's binding was resewn with the pages in the wrong order.
My God! That's like the Special Writer's Hell.
There was a previous English translation so awful that Morris is driven to quote from it in great indignation:
It was a smile-presenting sight. It give a feeling of loneliness to see the dark shadow of the mountain close before me.
And so is this.
Sarashina was shy and dreamy; she didn't wish to be Murasaki but fantasized about being one of Genji's lesser loves, Yugao maybe, or a woman in a later chapter than any of us have read.
Heh. Well, clearly he functioned as a good fantasy-object for at least some Heian women.
Here's a picture of sugi, also known as Japanese cedar. They have a strong resemblance to Northern California redwoods.
http://www.koyasan.org/about.html
Reply
(The comment has been removed)
Reply
I also want to give her Prozac and a hankie and tell her "Buck up!"
Reply
Yes! I cynically suspect her sister made up the dream about the girl hating to be in a disused room just because she missed the cat herself.
Reply
That's my reaction to most Heian women, actually. Hopeless-copeless. But given the passivity expected by their society, who *wouldn't* be weepy and depressed?
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
For people curious enough to chase it down, the URL is http://store.yahoo.com/doverpublications/0486432041.html.
The translation is just as described, but the foreword has some pleasant information. I don't have it immediately to hand (it is in the other room and the reigning feline is sitting on my lap), but there's commentary on Japanese poetry forms something to the tone of (remarking on that there was a limited rhyme scheme) "they had the happy thought of calling upon rhythm" and then explaining haiku (transliterated hakku). There is also a timeline of events in the three ladies' diaries and a description of the lunar months, as well as a picture of lady and a warrior of the time and their costumes.
Not terribly expensive, I think (US) $12.95 and might be worth adding to the pile of reference.
Reply
Leave a comment