On Sunday I watched Porco Rosso for a third time, after watching The Sky Crawlers for a second time. (A good pairing in that they both center on aerial dogfights in an alternate history.) This time I watched Porco Rosso with the English dub, which features Michael Keaton as Porco. Previously I had watched it with the French dub, which features Jean
(
Read more... )
Comments 8
That said, translations are usually nothing like what's said.
Reply
Reply
Also, the subtitlers and translators might be completely different crews, working off translations.
I remember one Hong Kong flick where the subtitles and dubbing were so different that it was almost a different movie, with a different emotional subtext.
Reply
Also, one of the constraints on subtitles is that they have to be relatively short and easy to read at speed. A lot of times when I *can* understand a bit of the original language, I can tell that the subtitles are dropping details.
Reply
As a guy who used to buy for a video library, having quality English language dubs meant I could push Miyazaki's films very heavily in the children's section of the store. I figure if even one in ten revisits them when they're older and discover the Japanese language version, it was a job well done.
Reply
Reply
It kind of works, and is a valid choice, but it does make the English-language Kiki quite a different film to the Japanese one.
Reply
Reply
Leave a comment