Translation

May 26, 2010 08:34

On Sunday I watched Porco Rosso for a third time, after watching The Sky Crawlers for a second time. (A good pairing in that they both center on aerial dogfights in an alternate history.) This time I watched Porco Rosso with the English dub, which features Michael Keaton as Porco. Previously I had watched it with the French dub, which features Jean ( Read more... )

film, words, miyazaki, translation, anime

Leave a comment

Comments 8

daveon May 26 2010, 16:22:32 UTC
I know just about enough French to be dangerous, but it takes my mind too long to process stuff in real time.

That said, translations are usually nothing like what's said.

Reply

randy_byers May 26 2010, 16:37:57 UTC
Miyazaki has said he prefers people to watch his movies in the dub in their own language, so they won't be distracted from the images by the need to read subtitles. However, I suspect that this is a case where the English dub substantially changes the sense of the movie for the worse.

Reply


holyoutlaw May 26 2010, 16:57:18 UTC
One thing I think happens with dubs is that the translation is influenced by the mouth movements of the speakers. That is, a short, witty comment in the original language, that might require a relatively long subtitle in English, is given a short translation for the dub, even if that influences the meaning.

Also, the subtitlers and translators might be completely different crews, working off translations.

I remember one Hong Kong flick where the subtitles and dubbing were so different that it was almost a different movie, with a different emotional subtext.

Reply

randy_byers May 26 2010, 17:22:45 UTC
Yeah, one small detail I read about in an interview with the people who wrote the English dub of Porco Rosso is that they changed the home state of the American flyer, Curtis, from Alabama to Texas because it fit the lip movements better.

Also, one of the constraints on subtitles is that they have to be relatively short and easy to read at speed. A lot of times when I *can* understand a bit of the original language, I can tell that the subtitles are dropping details.

Reply


angriest May 26 2010, 23:24:32 UTC
I think Disney's dubs of the Ghibli films (actually I think it's specifically Pixar who supervised most of them) are the best English-language dubs I've ever heard. Really good actors doing really solid - often exceptional - voice work. Yes they change lines here and there, but I think it's honestly to make the film as a whole flow better.

As a guy who used to buy for a video library, having quality English language dubs meant I could push Miyazaki's films very heavily in the children's section of the store. I figure if even one in ten revisits them when they're older and discover the Japanese language version, it was a job well done.

Reply

randy_byers May 26 2010, 23:38:10 UTC
Yep, I think it's great that the English dubs exist for people who want or need them. I'm just glad that there are other options as well, and I like thinking about how the differences in translations from the Japanese between the English dub and English subtitles for this movie influence how I experience the movie as a whole.

Reply

angriest May 26 2010, 23:39:47 UTC
The most egregious change from the sub to a dub I've seen in the Miyazaki films is Kiki's Delivery Service, where Phil Hartman did the dub of Kiki's cat - there is so much ad-libbing and extra jokes thrown in, basically whenever the cat's head is not facing the camera Hartman's inserted a joke.

It kind of works, and is a valid choice, but it does make the English-language Kiki quite a different film to the Japanese one.

Reply

randy_byers May 27 2010, 00:55:51 UTC
I'll have to check that out at some point. I don't do a lot of it, but sometimes I like to switch between soundtracks just to sample the differences in voice types.

Reply


Leave a comment

Up