A.E. Housman, A Shropshire Lad, L

Aug 25, 2010 09:40



Из А. Э. Хаусмана

Шропширский парень

- L -

Клантон и Кланбери,
   Кланганфорд и Клан -
 Нет страны блаженнее,
   Здесь покой нам дан.

В долинах речных истоков,
  Где Оуни, Тим и Клан,
В стране простой и покойной,
  Тишайшей из ведомых стран -

Случались и там напасти,
  Не всё забавляться нам,
Бывали у найтонских беды,
  Когда я был найтонским сам.

Что ж рядом с мостами Темзы,
  Где сумрачный Лондон-град,
Дивиться на парня, который
  Невзгодам не слишком рад?

Пока он растет и стареет,
  Скорбям расти суждено,
Плечо, подпирай печали -
  Ты приняло их давно.

Но где спадает поклажа,
  Что скинул бы я, если мог?
Не Темза, не Тим - та речка,
  Не Лондон - тот городок:

Есть место подальше, чем Найтон,
  Есть край безмятежней, чем Клан -
Где сделает всё легковесным
  Судного дня ураган.

(перевод 24.08.2010)

_____________________________________________

A Shropshire Lad

by A.E. Housman

- L -

Clunton and Clunbury,
   Clungunford and Clun,
 Are the quietest places
   Under the sun.

In valleys of springs of rivers,
  By Ony and Teme and Clun,
The country for easy livers,
  The quietest under the sun,

We still had sorrows to lighten,
  One could not be always glad,
And lads knew trouble at Knighton
  When I was a Knighton lad.

By bridges that Thames runs under,
  In London, the town built ill,
’Tis sure small matter for wonder
  If sorrow is with one still.

And if as a lad grows older
  The troubles he bears are more,
He carries his griefs on a shoulder
  That handselled them long before.

Where shall one halt to deliver
  This luggage I’d lief set down?
Not Thames, not Teme is the river,
  Nor London nor Knighton the town:

’Tis a long way further than Knighton,
  A quieter place than Clun,
Where doomsday may thunder and lighten
  And little ’twill matter to one.

housman, translations

Previous post Next post
Up