Вересковый стих

Dec 28, 2018 17:48

Я вам один умный вещь скажу, только вы не обижайтесь. Когда кто-то тоскует, что все географические открытия закончились, и некуда более поставить ногу человека, которому тесно рядом с ногой другого - это всё чушь собачья. Путешествия - это вообще для людей без воображения, способных только фотографировать (а потом выпендриваться перед сослуживцами своими "айфотками"), а не создавать в мозгу собственные образы. Вот лично я испытываю очень глубокие чувства первооткрывателя - когда открываю для себя неведомый мне пласт культуры. Такой, например, как шотландская гэльская поэзия.

А подарили мне это открытие переводчики Евгений Витковский и Елена Кистерова, выпустившие первую на русском языке антологию "Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII-XX веков". Пятиминутка ликбеза - шотландские поэты всегда делились на две непропорциональные части (кроме предателей нации, писавших на английском) - те, кто писали на скотс (язык, развившийся из среднешотландского диалекта староанглийского), как великие Робер Фергюссон или Роберт Бёрнс, и те, кто писал на гэльском. Именно в XVII веку шотландский вариант этого языка отделился от ирландского и превратился в самостоятельный.

Чем уникальная и неповторима поэзия на гэльском (а она таки уникальна и неповторима)? Есть два варианта ответа - если пытаться объяснить эмоционально, и если попробовать включить мозг. Во-первых, все представленные в антологии авторы глубоко погружены в окружающую их конкретику - их стихи это плачи на смерть известных людей, пейзажная лирика, описывающая красоту конкретных мест, воинственные песни, прославляющие доблесть шотландцев прошлого и "охуляющие" англичан, пытающихся отнять у гордого народа его независимость и несгибаемый нрав. Тут нет "натурфилософии", рассуждений "о вобщем" и даже до крайности купирована любовная лирика - в противовес "многим другим" поэзиям на нешотландских языках.  Яркий пример - самая потрясающая вещь из оной антологии, поэма автора XVIII века Аласдайра Макмастира Аласдайра "Ладья Макдональдов из Кланранальда", описывающая само судно, рассевшихся на нем людей и их полное опасностей путешествие с острова Скай к берегам Ирландии. Специальные термины, перемежающиеся бытовыми деталями и пейзажными зарисовками, придают этому произведению неповторимое очарование.

Во-вторых, наверное, гэльской поэзии повезло (и не повезло одновременно -в плане известности и изученности) с тем, что язык долгое время был официально запрещен и не преподавался. Так что не возникло "академической школы образованных писунов от нечего делать". Почти все сочинявшие на гэльском до XX века были либо неграмотны вообще, либо "слегка образованы" - их стихи сочинялись как песни и разучивались наизусть, а ведь никто не будет петь какой-нть "Опыт о человеческом разуме" или "Размышления о непостоянстве женской натуры". Зато "Плачь о Клуни Макферсоне", "Сатиру на мышей" или "Портки Макрори" - еще как споют. Вообще, само сочинение чего-либо на гэльском - уже было вызовом, демонстрацией несгибаемости горского характера.

Посему, видимо, гэльская поэзия и приобрела такое неповторимо-своеобразное лицо - конкретность, насыщенность, короткие музыкальные размеры, оптимизм. И читабельность, кстати - 200 страниц "съел" за 2,5 дня. И ни о чем не жалею - и вам желаю.

Образцы для "посмотреть" - тут и тут.



Кельтическое, книжки

Previous post Next post
Up