Продолжаю изучение испанского языка. А то вдруг захочется когда-нибудь поехать в Панаму, а с местными объясниться не смогу.
Пытаюсь заучить самую известную песню моей любимой зарубежной эстрадной певицы Натальи Орейро под названием "Камбио Долор" (переводится как "Меняю боль на свободу").
Click to view
(
Далее )
Comments 34
Вот нормально:
Reply
P.S. Как ты строг к любовным страданиям... ;)
Reply
Просто глупо создавать себе проблемы на ровном месте.
И без того в жизни куча сложностей и страданий.
Нафига переживать по поводу чужого человека? Свой человек тебя никогда не заставит переживать. И нафига тогда чужой?
Reply
Классно сказано!
Мудро.
Надо запомнить.
А то иногда действительно переживаешь на совсем ровном месте за какого-то совершенно чужого человека.
Reply
Reply
Reply
Reply
http://www.amalgama-lab.com/songs/n/natalia_oreiro/cambio_dolor.html
(Там два разных перевода, второй - ближе к оригиналу)
"Комо Те Олвидо"
http://www.amalgama-lab.com/songs/n/natalia_oreiro/como_te_olvido.html
Reply
Reply
Reply
1) "домогался к какой-то замужней американке" - это не по-русски (может быть по-новорусски? - я не в курсе тамошнего языка)
2) "вёл ... беспорядочную половую жизнь - ... был трижды женат". Это как раз пример упорядоченной половой жизни - жил с каждой женой по очереди, по порядку
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment