Feb 14, 2024 23:13
Оказывается, Гугль-переводчик уже и идиомы переводит, какой молодец.
Ввела «псу под хвост» - получила down the drain, «в канализацию». Не так образно, как по-русски, но смысл передаёт адекватно. Кстати, и по-французски так же - «dans l'évier» (в раковину).
Leave a comment
Comments 15
Reply
Да, поразительно.
И это всё тО, чего никакие фантасты не предвидели.
Reply
Всё же, похоже, псу и хвосту его сильно повезло. Загуглил несколько идиом (названия переведенных книг, с которыми бился долго и не слишком успешно - все буквально). Надо серьёзно порыться, а лень.
Reply
Про переводчик я не знаю, но есть такой палеонтолог К.Еськов, который и фэнтези писал ("Евангелие от Афрания" например), и статьи разные (был раньше и блог, но автор перестал писать в него), так что эту литературу знает. Он писал, что даже мобильный телефон как общедоступное устройство никто из прежних фантастов не предсказал.
Reply
Я никогда, однако, не слышал dans l'évier в таком смысле.
Reply
Скорее всего и down the drain не говорят. Но переводчик попытался передать смысл (правильно), а не дать буквальный перевод.
А вот "собаку съесть" - пока to eat a dog, а не какое-нибудь take great skill
Reply
Deepl в этом плане намного мощнее, такого рода идиоматику выхватывает четко.
Reply
Проверила. Увы, все четыре мною выше перечисленные и Deepl перевел буквально:(
Reply
Leave a comment