(Untitled)

Feb 14, 2024 23:13


Оказывается, Гугль-переводчик уже и идиомы переводит, какой молодец.

Ввела «псу под хвост» - получила down the drain, «в канализацию». Не так образно, как по-русски, но смысл передаёт адекватно. Кстати, и по-французски так же - «dans l'évier» (в раковину).

Leave a comment

Comments 15

made_of_honor February 15 2024, 04:23:06 UTC
Близко, ловко. Думал, что не доживу.

Reply

plynius_secund February 15 2024, 07:43:12 UTC

Да, поразительно.

И это всё тО, чего никакие фантасты не предвидели.

Reply

made_of_honor February 15 2024, 08:05:04 UTC
А где Вы спрашивали? В Поиске или в Переводчике? Я это "преподаю" 27 лет и обсуждал тысячи раз на занятиях, говорил, мол, рано или поздно, но наверняка после моей смерти.
Всё же, похоже, псу и хвосту его сильно повезло. Загуглил несколько идиом (названия переведенных книг, с которыми бился долго и не слишком успешно - все буквально). Надо серьёзно порыться, а лень.

Reply

plynius_secund February 15 2024, 08:26:14 UTC

Про переводчик я не знаю, но есть такой палеонтолог К.Еськов, который и фэнтези писал ("Евангелие от Афрания" например), и статьи разные (был раньше и блог, но автор перестал писать в него), так что эту литературу знает. Он писал, что даже мобильный телефон как общедоступное устройство никто из прежних фантастов не предсказал.

Reply


prosto_vitjok February 19 2024, 09:52:36 UTC

Я никогда, однако, не слышал dans l'évier в таком смысле.

Reply

plynius_secund February 19 2024, 13:14:20 UTC

Скорее всего и down the drain не говорят. Но переводчик попытался передать смысл (правильно), а не дать буквальный перевод.

А вот "собаку съесть" - пока to eat a dog, а не какое-нибудь take great skill

Reply

prosto_vitjok February 19 2024, 14:39:30 UTC

Deepl в этом плане намного мощнее, такого рода идиоматику выхватывает четко.

Reply

plynius_secund February 19 2024, 17:22:50 UTC

Проверила. Увы, все четыре мною выше перечисленные и Deepl перевел буквально:(

Reply


Leave a comment

Up