Leave a comment

Comments 24

photonoid October 29 2015, 11:45:33 UTC
Плющит ЖЖ файлы графические, ничего не могу сделать. Ну если нужно кому будет постранично выложу.

Reply


tarkhil October 29 2015, 11:55:46 UTC
А что это за химснаряды?...

Reply

ivakin_alexey October 29 2015, 12:00:05 UTC
Тоже подивился, но потом оригинал посмотрел - "Небельверферы". Наши перевели буквально как "Газометы".

Reply

photonoid October 29 2015, 12:17:59 UTC
Дымовые мины, вероятно.

Reply


ivakin_alexey October 29 2015, 11:58:55 UTC
Газометы?

Reply


zdrager October 29 2015, 12:10:46 UTC
По поводу "приемников на открытой местности" в тексте слово "клартекстфункен", что означает, скорее всего, радиопереговоры открытым текстом.

Переводчице руки оторвать.

Reply

photonoid October 29 2015, 12:16:42 UTC
О, спасибо. Сразу стало ясно.

Reply

photonoid October 29 2015, 12:17:10 UTC
Кстати да, может и дама.

Reply

viktor_solntzev October 30 2015, 13:45:06 UTC
Klartextfunken - передача открытым текстом. В немецком военном обиходном funken часто называют "стрельба очередями" или из автоматического оружия.

Reply


katmoor October 29 2015, 12:19:37 UTC
стрельба химич. веществами...?

может это компиляция опыта ПМВ ?

Reply

photonoid October 29 2015, 12:24:18 UTC
Почему. У немцев и Небельверферы (реактивные) и тяжелые миномёты (105 мм, по-моему, не помню) штатно назывались химическими и входили в состав частей "задымления". Боевая химия для них тоже была, естественно, но не применяли. Применяли осколочно-фугасные, зажигательные и дымовые мины/ракеты.

Reply

katmoor October 29 2015, 12:33:29 UTC
минометы мб и назывались химическими.

но хим веществами в ВОВ они ведь не стреляли

Reply

photonoid October 29 2015, 12:54:02 UTC
Ну а чем дымовая мина не химическая или зажигательная? Дым пожиже, разве что ;)

Reply


Leave a comment

Up