Но если легковѣсность пріемлема до такого предѣла, не стоитъ ли страшиться, что эта легковѣсность отниметъ у языка какое-либо достоинство или привьетъ ему какой-либо порокъ? Пусть такого боятся племена, ежели найдутся, которые легковѣсны безъ разсудка и безъ вкуса; мы же, кого легковѣсными дѣлаютъ трудолюбіе и проницательность, будемъ свободны отъ
(
Read more... )
Comments 4
Reply
Навеяно любопытство настоящим постом и воспоминанием об одном месте в известнейшей работе Салтыкова-Щедрина "За рубежом". Это то именно место, где "... немец работает усердно, но точно во сне верёвки вьёт". Немцу (и русскому крестьянину тоже) противупоставляется француз - гарсон парижского отеля, один легко обслуживающий отель в 25 нумеров. Он исполняет полсотни различных обязанностей, нимало ими с виду не тяготясь, он не теряет весёлого расположения духа. Он порхает по пяти этажам с утра до ночи как бабочка, - или как звуки его родного языка? Язык ли, подвижный и летающий, слепил французский характер, или причинно-следственная связь здесь обратная ( ... )
Reply
Reply
Reply
Leave a comment