Одно изъ дѣлъ, которыя я додѣлалъ въ январѣ, - переводъ «Наставленій для руководства совѣстью короля» Фенелона. Вотъ кусочекъ, который воспитательница дѣтскаго сада никогда не прочтетъ, а если прочтетъ, - не пойметъ.
Обычно королямъ говорятъ, что имъ меньше слѣдуетъ опасаться своихъ тайныхъ и частныхъ пороковъ, нежели недостатковъ, которые
(
Read more... )
Comments 27
Reply
Reply
С персональной аква-дискотекой.
Reply
Reply
Другой, и впрямь, смиренно отступил... За что награжден был Премией высокой и живет до сей поры в комфорте заграничном, под строгим присмотром правда.
Reply
Браслет старинный - цены немалой.
Reply
А вот кабы растерзали они не гражданское лицо, а полковника, и не гражданина, но помазанника Божия, то да, это было бы преступление из ряда вон. Не сказать, правда, что совсем уж прямо в истории доселе невиданное, но ужасное и безумное. А так - человек человека поедом ест, обычное дело со времён Адама.
Диву даёшься, бывало: при такой полноте власти, при такой, казалось бы, отлаженной управленческой машине, - и так всё упустить и этаких бесов на место своё допустить. Это ещё уметь нужно.
Reply
Насколько же Макиавелли интересней и выше.
Впрочем, если книгу в вашем переводе издадут, прочесть всё равно будет интересно.
Reply
Надеюсь, выйдет в печати?
Reply
Leave a comment