Нина Шульгина: "Кундеру я считаю вершиной всего того, что довелось мне переводить"

Oct 10, 2017 03:52

9 октября в Москве умерла Нина Шульгина - богемист, переводчик с чешского и словацкого языков, - сообщает Радио Свобода. В ее переводах в России появилось большинство произведений чешского писателя Милана Кундеры. Самое известное из них - роман "Невыносимая легкость бытия" - было переведено Шульгиной "в стол" и опубликовано в журнале "Иностранная ( Read more... )

литература, Кундера, некролог, переводчики

Leave a comment

Comments 3

maiorova October 10 2017, 01:41:02 UTC
О Самарине и носе по ветру из воспоминаний М.Л. Гаспарова: Он был родом из Харькова. В начале 1920-х гг. там был хороший культурный центр, оттуда вышел А. И. Белецкий, друг моего шефа Ф. А. Петровского: украинский академик, мемориальный бюст у подъезда. Лет через десять после самаринской смерти я познакомился в писательском доме со старой, доброй и умной переводчицей А. Андрес (письма Флобера и пр.). Она тоже была из Харькова, хорошо знала отца Самарина - гимназический, а потом школьный учитель, это он сделал людьми всех, кто вышел из Харькова. О сыне она говорить избегала. Однажды она упомянула Белецкого. Я ничего не сказал, но она перебила себя: «Вы, верно, слышали, будто Роман Мих. - незаконный сын Белецкого? Нет: этот слух пустил сам Ром. Мих. уже после войны - потому что старый Самарин в 1942 не успел эвакуироваться, оставался в Харькове при немцах, и Р. М. боялся, что ему, сыну, это испортит карьеру. А Белецкий появился в самаринском доме, когда Роману было уже лет четырнадцать». После этого я стараюсь о Самарине не вспоминать.

Reply


livejournal October 10 2017, 02:30:32 UTC
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal северного региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Reply


lbond47 October 11 2017, 04:09:17 UTC
А я просто восхищаюсь такими людьми, как она!

Reply


Leave a comment

Up