"Прощание" Карла Уве Кнаусгора в переводе Инны Стребловой. "Синдбад", 2019. I: От Рембрандта к Мунку

Jun 26, 2019 01:40

Кнаусгор, оказывается, не так прост: недавно курировал выставку Мунка и написал о нём книгу ( Read more... )

проза, дневник читателя

Leave a comment

Comments 19

lj_frank_bot June 25 2019, 22:41:54 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Искусство, Литература, Общество.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply


kcin_kcin June 26 2019, 11:01:36 UTC
В английском переводе первая часть "Моей борьбы" называется "A Death in the Family" (Смерть в семье). Не так давно на английском вышла последняя, шестая часть - The End.

Reply

paslen June 26 2019, 12:02:54 UTC
Ваша правда, дружище, с другим каким-то языком перепутал. А "Энд" он, видимо, и на всех языках "Энд"
Буду с нетерпением ждать всей саги

Reply

kcin_kcin June 26 2019, 12:18:02 UTC
Русский вариант названия не слишком, как мне кажется соответствует содержанию первой части. Мне осталось как раз последнюю часть прочитать. А между тем им уже написана "Автобиография" в четырёх книгах: "Осень", "Зима", "Весна" и "Лето", которая, собственно, не совсем автобиография, а скорее собрание философских этюдов на самые разнообразные темы с включением в текст некоторых воспоминаний из собственной жизни. В качестве интерлюдий (по крайней мере, в первых двух книгах) - письма нерождённой дочери, которая должна будет родиться в марте (следовательно, в 3-й книге, это уже четвёртый ребёнок в семье).

Reply

paslen June 26 2019, 13:00:46 UTC
А вы это на каком языке читаете?

Reply


Leave a comment

Up