"Содом и Гоморра" Марселя Пруста в переводе Николая Любимова

May 02, 2017 00:26

Каждый персонаж тянет за собой комплекс вопросов и тем: Сван - это про любовь и про ревность, девичья стайка из второго тома - про букет (антологию) видов искусства, Вюрдерены со своим кланчиком про буржуазию (салон, тусовку, снобизм), то есть, про социальные отношения, Германты (высший свет и снова салон, тусовка и снобизм, но только в профиль ( Read more... )

проза, Пруст, дневник читателя

Leave a comment

Comments 8

kcin_kcin May 11 2017, 07:33:02 UTC
Современное продолжение флоберовского романа 1869 года могло бы называться "Оскорбление чувств" (L'Outrage sentimentale).

Reply

paslen May 11 2017, 08:58:41 UTC
Могло бы, а Вы знаете, что Пруст первоначально хотел назвать свой роман "Перебои чувств"?

Reply

kcin_kcin May 11 2017, 09:44:38 UTC
Французская википедия об этом не пишет. Только русская почему-то.

Reply

paslen May 11 2017, 10:06:32 UTC
Я встречал это в специальной литературе, посвященной пра-текстам. Я об этом вспомнил оттого еще, что одна из глав "Содома и Гоморры" именно так называется. Единственная, в качестве исключения, названная именем собственным.

Reply


Leave a comment

Up