Властелин колец, трудности перевода и мысли - 1

Aug 07, 2014 15:24

В выходные мы принялись за очередной пересмотр почти бесконечного Властелина Колец. Как обычно, после первой же части во мне начало просыпаться желание добыть книгу и перечитать, погружаясь в истории разных персонажей. В связи с появлением айпада мне пришло в голову не идти в библиотеу, а почитать в отзывах, чей перевод лучше и скачать соответствующий вариант книги. Со своей увлечённостью полночи провела, углубившись в чтение комментариев и мнений знатных специалистов, которыми заполнен интернет. В сухой выжимке всё можно свести к тому, что наиболее компромиссным по балансу параметров стиль/точность считается перевод Григорьева-Грушевский, но лучше читать в оригинале, "тем более, что на удивление легко читается". Конечно же коварная мысль, закравшаяся посредине ночи, развилась, и на следующий же день (т.е. вчера) я уже скачивала Властилин колец в оригинале и в вышеуказанном переводе.
Через два часа я ощутила, как меня затягивает эта секта толкиенистов. Ко второй половине дня у в айпаде уже мирно покоились, кроме оригинала и перевода, Руководство по переводу имён собственных из Властелина колец Толкиена, Приложения к Властелину колец и карта Средиземья в хорошем разрешении; попутно разобралась с тем, как настроить стандартный словарь в iBook, чтобы не приходилось каждый раз переключаться на браузер. В общем, я хорошо поняла людей пишущих диссертации и исследования на эту тему. Бездонная, как история, только лучше, потому что с эльфами и прочими хоббитами.
Весь вчерашний день провела прилипнув к айпаду. И что в итоге? В итоге шесть прочитанных страниц, но зато все шесть снабжены заметками к не сразу понятным выражениям и оборотам, а также в заметки к именам собственным и Руководства добросовестно скопировано то, что думал Толкиен по поводу их перевода.

А вообще это должна была быть предыстория к посту на немного другую тему, но что-то длинно получилось, поэтому в следующий раз.

книги, жизнь

Previous post Next post
Up