По-немецки фраза "wie in Buxtehude, wo die Hunde mit dem Schwanz bellen" обозначает СОВЕРШЕННО иное. Потому то не про некое время. Половица про некое далекое и небывалое место. С сарказмом.
"Да-да, прям как в Букстехуде, где, как известно, и собаки хвостами лают."
Т.е. контекстуально это больше похоже на "говорят в Москве кур доят".
Хотя литературное упоминание поговорки у тех же Гримм больше уровня: "ну и поезжай в Бокстехуд, где собаки жопой лают". (Gah he na Buxtehude, wo de Hunn mit'n Mors bellt)
Comments 3
"Да-да, прям как в Букстехуде, где, как известно, и собаки хвостами лают."
Т.е. контекстуально это больше похоже на "говорят в Москве кур доят".
Хотя литературное упоминание поговорки у тех же Гримм больше уровня: "ну и поезжай в Бокстехуд, где собаки жопой лают". (Gah he na Buxtehude, wo de Hunn mit'n Mors bellt)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment