С конференций у меня любимое переводческое - это синхронист-пулемётчик, не останавливаясь, на одном дыхании: "И в первой главе этого Дженезис, уже не знаю, что это такое, сказано...." Классный синхронист. Знать не знает, а выкрутился. :-)
Это всё выстраданное. Переводы ведь со всем этим куда отправляются? Прямо в мои редакторские руки. И именно мне всякий раз предстоит всё это выправлять.
Некоторые примеры здесь - из моей собственной практики. "Третья заповедь", "красное дерево", "Бытие 2" без счёта...
Comments 16
Почему-то именно эта ошибка воспринимается очень болезненно. А ведь так легко проверить!!!
Reply
Чуть ли не единственное правило, из которого нет ни одного исключения!
И - постоянно путают...
Reply
Сам написал? или это перепост?
Reply
О Лиссабоне, например, - это Нора Галь.
Reply
Reply
Reply
Третья заповедь - убила наповал. После двух пчёл это был "контрольный в голову"...
Reply
А "третья заповедь" - это было в моём присутствии, на одной конференции. Потом на разборе полётов обсуждали.
Reply
Классный синхронист. Знать не знает, а выкрутился. :-)
Reply
Но если бы докладчик сказал просто "Дженезис ван" - было бы интересно послушать вариант переводчика...
Reply
Reply
Переводы ведь со всем этим куда отправляются? Прямо в мои редакторские руки. И именно мне всякий раз предстоит всё это выправлять.
Некоторые примеры здесь - из моей собственной практики. "Третья заповедь", "красное дерево", "Бытие 2" без счёта...
Reply
Reply
Leave a comment