Поэзия. Филип Ларкин. Попытка перевода-2

Jan 14, 2022 19:08

Предыдущая попытка
Перевод, конечно, вольный. Но в данном случае я был как никогда близок к оригиналу.
Непобедимую армаду вспомнил не зря, её образ есть и у автора - Филипа Ларкина. лучшего английского поэта второй половины ХХ века (до того были Элиот и Йитс).
Да, я сильно перелопатил последнюю строфу. Уже не помню почему. Наверное, просто мне так захотелось.

Philip Larkin/Филип Ларкин

Always too eager for the future, we Мы будущего ждем на берегу
Pick up bad habits of expectancy. С тупым упорством, через не могу
Something is always approaching; every day И если что-то мчится по волнам
Till then we say, То будто к нам

Watching from a bluff the tiny, clear, Непобедимая армада из мечты
Sparkling armada of promises draw near. Блестит во всем величье красоты
How slow they are! And how much time they waste, Навстречу не намерена спешить
Refusing to make haste! Как страшно жить

Yet still they leave us holding wretched stalks Поманит пестротой и суетой
Of disappointment, for, though nothing balks Дурной пустой
бессмысленной мечтой
Each big approach, leaning with brasswork prinked, До боли ясной. И игра снастей
Each rope distinct, Как тень страстей

Flagged, and the figurehead with golden tits И галионы медленно плывут
Arching our way, it never anchors; it"s И грудью девичьей к себе зовут
No sooner present than it turns to past. Что было? Промелькнуло. Дальше ждать
Right to the last Позиции не сдать

We think each one will heave to and unload Мы верим, будто счастье подвезут
All goods into our lives, all we are owed Разгрузят, удовлетворят наш зуд
For waiting do devoutly and so long. Хотели, ждали, заслужили. И?
But we are wrong: Да не смогли

Only one ship is seeking us, a black- И только остается чернота
Sailed unfamiliar, towing at her back Безмолвие, забвенье, пустота
A huge and birdless silence. In her wake И птицы за кормою не поют
No waters breed or brake. Срамной уют

Мой поэторий

литературное

Previous post Next post
Up