Поэзия. Эрнест Даусон. Попытка перевода-2

Jan 09, 2022 19:08

Предыдущая попытка
И снова Эрнест Доусон. Очень простое, прозрачное стихотворение - из-за чего безумно, зверски сложно было его переводить

A Valediction
If we must part,
Then let it be like this;
Not heart on heart,
Nor with the useless anguish of a kiss;
But touch mine hand and say:
“Until to-morrow or some other day,
If we must part.”

Words are so weak
When love hath been so strong:
Let silence speak:
“Life is a little while, and love is long;
A time to sow and reap,
And after harvest a long time to sleep,
But words are weak.”

Прощание
Пусть будет так
Расстанемся без слов
Без тщетной судороги поцелуя
Сердца уже не бьются в такт
Простым прикосновеньем знаменуя
Неверность наших снов
Пусть будет так

Всё лгут слова
Побудем в тишине
Любили долго как умели
Снят урожай, закончилась глава
И можно снова пребывать во сне
Без смысла и без цели
Всё лгут слова

Перевод вольный, я всё перелопатил, ради того, чтобы сохранить ритмику, здесь она мне показалась важной.
Некоторая высокопарность соответствует словоупотреблению автора оригинала, у него нет пафоса, но лексикон его выходит за рамки обыденной речи.

Мой поэторий

литературное

Previous post Next post
Up