1 сезон, 1 серия:
Сцена придумана специально для фильма. В
первоисточнике такого нет.
Лежит мертвый Джон Аррен, и над ним совершается похоронный обряд.
С балкончика всё это дело внимательно пасёт мама Лена, когда к ней сзаду (хы-хы) тихонько подкрадывается Хайме.
(
Read more... )
Comments 15
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Кино, Фантастика.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Включая читателей книг.
Reply
Reply
Reply
Reply
"Когда нам было семь лет, ты прыгал со скал в Кастерли Рок".
То есть, имена собственные транслитерируются, а не переводятся. Мы же mr Brown не переводим как господин Коричневый.
Reply
Если ее игнорировать, то и Орлиное Гнездо придется называть Иэри, и так далее.
Увидев такое, граждане взбесятся.
Кстати, Кастерли - это фамилия предыдущих владельцев замка.
Reply
То есть, Орлиное Гнездо - это название, связанное с рельефом местности (логично, что его переведут, чтобы подчеркнуть особенность местности), а Кастерли Рок - с фамилией (логично, что его транслитерируют).
А ещё мне попадался перевод, где Кастерли Рок почему-то называли "Бобровый утёс".
Reply
Практически целиком состоит из каких-то безумных косяков.
Например, в сцене, где Джон Сноу дарит Арье меч, то вместо того, чтобы сказать:
"Урок первый - тыкай острым концом вперед", он говорит "Урок первый - протыкай насквозь эти платья".
Остальное примерно такое же.
Reply
Leave a comment