"Игра престолов" в переводе "Lostfilm": ошибка #3

Oct 20, 2020 15:01

1 сезон, 1 серия:

Сцена придумана специально для фильма. В первоисточнике такого нет.

Лежит мертвый Джон Аррен, и над ним совершается похоронный обряд.

С балкончика всё это дело внимательно пасёт мама Лена, когда к ней сзаду (хы-хы) тихонько подкрадывается Хайме.


Read more... )

Игра престолов

Leave a comment

Comments 15

lj_frank_bot October 20 2020, 06:03:38 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Кино, Фантастика.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply


aqua_parus October 20 2020, 06:22:29 UTC
Кто не читал книгу, а таких большинство, пофиг откуда он там прыгал

Reply

nehoroshy October 20 2020, 06:25:59 UTC
Большинству в принципе наплевать на качество перевода.

Включая читателей книг.

Reply


livejournal October 20 2020, 07:29:29 UTC
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal северного региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Reply


dvorkin_78 October 20 2020, 09:57:06 UTC
Таки что там с шуткой со словом фак? Волнуюсь!

Reply

nehoroshy October 20 2020, 11:43:29 UTC
Это потом )

Reply


4ernii_lector October 20 2020, 11:58:37 UTC
А если Casterly Rock - это название замка, то можно ли перевести ту фразу

"Когда нам было семь лет, ты прыгал со скал в Кастерли Рок".

То есть, имена собственные транслитерируются, а не переводятся. Мы же mr Brown не переводим как господин Коричневый.

Reply

nehoroshy October 20 2020, 14:51:29 UTC
Тут вступает в силу ее величество традиция.

Если ее игнорировать, то и Орлиное Гнездо придется называть Иэри, и так далее.

Увидев такое, граждане взбесятся.

Кстати, Кастерли - это фамилия предыдущих владельцев замка.

Reply

4ernii_lector October 20 2020, 16:19:22 UTC
Вот я и обратила внимание, что Кастерли - фамилия. Имена собственные, связанные с фамилиями, чаще транслитерируют, чем переводят.
То есть, Орлиное Гнездо - это название, связанное с рельефом местности (логично, что его переведут, чтобы подчеркнуть особенность местности), а Кастерли Рок - с фамилией (логично, что его транслитерируют).

А ещё мне попадался перевод, где Кастерли Рок почему-то называли "Бобровый утёс".

Reply

nehoroshy October 21 2020, 04:17:00 UTC
Это так называемый "официальный перевод" , то есть тот единственный, который издавался и издается правообладателем. ))

Практически целиком состоит из каких-то безумных косяков.

Например, в сцене, где Джон Сноу дарит Арье меч, то вместо того, чтобы сказать:
"Урок первый - тыкай острым концом вперед", он говорит "Урок первый - протыкай насквозь эти платья".

Остальное примерно такое же.

Reply


Leave a comment

Up