"Игра престолов" в переводе "Lostfilm": ошибка #2

Oct 18, 2020 17:01

1 сезон, 1 серия:

Лорд Старк и компания возвращаются с места казни дезертира и видят в лесу мертвого оленя:



- Кто его убил, пума что ли? - спрашивает Теон.
И лорд Старк ему отвечает:
- Пум у нас не водится.

Не могу не согласиться с лордом.
Возле Винтерфелла никак не может водиться чисто американское животное, прозванное перуанскими индейцами "дикой красавицей", что на их наречии звучит как "пума".

Более того, они даже знать не могут о его существовании, ибо, как мы помним, в произведении "Игра престолов" воссоздается специфическая атмосфера европейского средневековья, в которой никаких Америк еще не наблюдалось.

Что же Теон спрашивает на самом деле?
А вот что: "What is it? Mountain lion?"
И Старк отвечает: "There are no mountain lions in these woods".

Речь, как нетрудно догадаться, идет о неких "горных львах", легким движением руки превратившихся в "пум".

Я понимаю, откуда растут ноги.
Дело в том, что особо укушенные редакторы буквально требуют, чтобы переводчики переводили "mountain lion" как "пума" и никак иначе.
Есть у них такое, видите ли, "строгое правило".

Но правило работает, если речь идет о НАШЕМ мире, в котором горный лев - это в самом деле пума.
Но кто сказал, что в мире Семи Королевств должно быть точно так же?
Может, они вообще имели в виду какое-нибудь трехголовое мифическое чудище вроде цербера, которое у них называется "горный лев".
Жаль, что эта тема дальше никак не раскрыта.

В общем, не надо выебываться и наделять фэнтезийного Теона тонким знанием языка индейцев Перу.
Сказано "горные львы" - вот и переводите как "горные львы".

Кстати, в книге вообще нет таких животных, там по горам скачут некие жуткие сумеречные коты, аналогов которым в нашем мире заведомо не имеется.
Но это так, к слову.

Игра престолов

Previous post Next post
Up