У Толстой есть маленький рассказик про судьбу языка в заграничьи. Называется "Надежда и опора".
Про "ликование" домов и "писо-слайзанье" сырка. Про своих американских студентов, у которых "литературные познания как у тапира". Про собственный фарш в голове из всего возможно и невозможного, про Кристмас и "тю".
Кто будет делать акцент (захотелось
(
Read more... )
Comments 47
Reply
(((((
Reply
Хотя я думаю ребенок-то маму прекрасно понял.
Я иногда после общения с иностранными партнерами тоже русский с английским путаю и ничего )
Не переживай, эта смесь гораздо лучше невнятного сленга современных московских детей )
Reply
Reply
Журналистка та же, что читала новости про плантацию конопли, которую охраняли медведи. Помнишь, еще не могла она спокойно читать новости и все хохотала .
Так вот, ощущение, что "гоп-стоп Зоя" сидела рядом с этим полем долго:)
Пыс-пыс: все-таки вот это вот мЭстное, я бы сказала, областное телевидение это жуть! Везде! Как поработавший там кадр говорю, билив ми;)
Reply
неее, ну специфика - это понятно!
но так же везде! я один раз слышала, как мама разговаривала с сыном в Германии. там у всех немецких глаголов было русское спряжение!!!! такое знаете ли грамматическое шайзэ!
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
А вот на такой тарабарщине смеси двух языков порой бывает гораздо проще и быстрее обьясниться). Чаще всего это происходит, когда разговариваешь с человеком, понимающим обв языка.Еще, например я русские тексты могу читать без очков, голландские и тем более английские нет, при одном и том же размере шрифта.Мне кажется, что графический образ слова на русском, для меня гораздо легче узнаваем)).
Reply
Reply
Reply
у нас уже есть "апстол", "улыбнуло" и тонна заимствований. и сами мы все говорим ужасно...
а социолингвистикой можно всё это красиво обозвать. ну да!
Северянин тоже вот чёрт знает что вытворял с языком. но у нас не получается, как у Северянина, совсем не получается ((((
Reply
Мой сын, приехавший в страну в шестилетнем возрасте, к 12-и годам практически не говорил, но немного понимал по-русски. Мы взяли ему учительницу (занимался всего один год), а потом появились новые друзья, которые не знали английского, но прекрасно говорили по-русски, и к 18-и годам его русский стал вполне приличным, как и его друзей - английский. Сейчас он говорит почти без акцента, бегло, без смеси слов, понимает тонкий юмор и может пошутить, может ошибиться в склонениях, зато знает и пользуется матерными словами (зачастую, увы, не понимая глубины их грубости и где можно их говорить):(. Читает, если очень надо. Пишет с ошибками.
Reply
уверена, рано или поздно он скажет тебе огромное спасибо за свой русский!
Reply
Leave a comment