А.С. Пушкин, чей первый родной язык (впитанный с молоком матери) был французским, поступив в лицей, всё ещё плохо говорил на русском языке (родители с ним и он с родителями, как и было принято в то время во всех приличных домах России, говорили только на французском, а русский он слышал только от прислуги и своей няни- ижорки Арины Родионовны ).
За это, а также за его ярковыраженную африканскую внешность, получил от друзей- лицеистов две клички- "Обезьяна" и "Француз".
До конца жизни в семье и в быту, в общении с друзьями и равными по положению в обществе людьми, предпочитал переходить на французски язык, на котором говорил более свободно и бегло (кто не верит, может почитать об этом в воспоминаниях сестры и брата Пушкина).
Прижизненный портрет 1831
Впоследствии стал великим русским поэтом подобно сербу Александру Пе́тровичу, ставшему впоследствии великим венгерским поэтом Шандором Петэфи.
Так что у гениев одно другому не мешает.
Кого сейчас волнует, что Фридрих Ницше гордился тем, что его (поляка по отцу) все незнакомые люди принимают за поляка- славянина, и вообще- он сам ощущает, что он скорее Фредерик Ницкий (так звучала его фамилия до того как её стали писать "на немецкий манер").
Кстати- одним из незаменимых вкладов А.С. Пушкина (как франкофонного аристократа в повседневной жизни) в создание литературного русского языка, было способствование появлению в нем французского слова "папа́ " ( с тех пор и закрепилось в русском языке это французское слово, только с переносом ударения на первый слог), вместо ранее употреблявшегося славянского слова "тато"="тятя", "батько=батя", или книжного "отче=отец".
Ведь никому не приходит в голову Римского первосвященника называть "Тятя или Батя или Отец Римский"?
Но только их, латинским,- "Папа".
P.S.
Если рассуждать спокойно и логически, то вывод тут только один:
Такое могло быть (и стало) возможным только в молодом, только формирующемся языке, ещё не устоявшемся и не пустившем глубокие и прочные корни в народе.
А нюанс России в том и состоял, что язык проникал не "снизу-вверх" (как например в Малороссии- где Котляревський в своей "Энеиде" просто облагородил народный говор"), а "сверху вниз".
Когда в городах говорили уже "по- русски", а в деревнях- ещё на своих родных- зырянском, мерянском, мокшанском, эрзянском, черемисском, булгарском, ижорском, лопарьском и.т.д. языках.
Местные меряне , например, стали постепенно переходить на русский язык (а через пару поколений и себя именовать "русскими") только при Петре 1м.
То есть- в любом языке всегда много иностранных заимствований, но:
Во- первых они касаются второстепенных понятий, не затрагивая основ бытия народа- ( отец- мать, небо- земля, верх- низ, смерть- жизнь)- слова в скобках по определению не могут быть всего 200 лет назад заимствованы из чужого языка.
Заимствуют как правило названия того, чего не было до того, и что было привнесено извне "Телефон", "Пель-мень", "Сарафан" (от "серапа"- почетная одежда - фарси), "Зонт", "Галстук"...
Так что теперь знайте, что все вы (русскоязычные) с детства называли своего отца иностранным западным латинским неславянским словом, которое ввел в русский язык А.С. Пушкин.
* * *
Пушкин, как изобретатель языка:
Рассказывает старший научный сотрудник Института востоковедения РАН, старший научный сотрудник филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова, кандидат филологических наук Светлана Бурлак