В Союзе секса нет, есть размножение, Без всяких поз и самовыражения, Для всяких извращенных подражаний Хватало мозго**ства партсобраний. Сношенье групповое на собраниях Нас просвещало в сексуальных знаниях. А геи здесь, конечно, тоже были, Они за Енисеем лес валили.
Помню что меня это обилие психов окружающих главного героя начало немного раздражать к середине книги. Это действительно бросалось в глаза. Что до пьяного кубинца то не понятно почему его нельзя было оставить кубинцем? Ведь советскому человеку известно -- в загнивающих США не могут жить те же кубинцы что и на "острове свободы". Там могу жить только кубинцы предавшие дело коммунистической партии. Предатели. Отчего же им не пить?
Лишняя путаница для мозга советского человека. Для персонажа "кубинец" мог иметь негативный оттенок. Если бы переводили сейчас - переводчик вполне мог бы написать "чеченец", так оно понятнее :)
Перевод и оригинал, в результате, говорят о разном. Совсем другой Холден, совсем другие проблемы. Меня это расхождение очень удивило в свое время. Так что выходит, что это новая книжка. Для хорошего перевода это провал, голос переводчика не должен заглушать голос автора. Но я все равно люблю переведенную книгу, просто начала рассматривать ее ка котдельное произведение. Что характерно, другие вещи Сэллинджера не так "пострадали", как мне кажется. Может оттого, то публиковали их позже?
Об этом написано в английской и, даже, русской вики. Достаточно голых фактов, что бы понять, что перевод не соответствует оригиналу:
В период с 1961 по 1982 годы «Над пропастью во ржи» стала самой запрещаемой книгой в школах и библиотеках США. Причинами были «грубый язык» романа, незавуалированные упоминания o сексe (в частности, сцена с проституткой). Холдена описывали как «дурной пример» для молодёжи, утверждали, что он поощряет в детях склонность к бунту, пьянству и разврату. - это из русской.
Проблемы обычно начинаются с частого использования Холденом вульгарной речи; другие причины включают сексуальные ссылки, богохульство , подрыв семейных ценностей и моральных кодексов, поощрение бунта, и пропаганду употребления алкоголя, курения, лжи, распущенности и распущенности (на английском тут два разных слова), и домогательство. - из английской.
Comments 157
Reply
Полезла искать переводы.
Нашла :)
Reply
Без всяких поз и самовыражения,
Для всяких извращенных подражаний
Хватало мозго**ства партсобраний.
Сношенье групповое на собраниях
Нас просвещало в сексуальных знаниях.
А геи здесь, конечно, тоже были,
Они за Енисеем лес валили.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Достаточно голых фактов, что бы понять, что перевод не соответствует оригиналу:
В период с 1961 по 1982 годы «Над пропастью во ржи» стала самой запрещаемой книгой в школах и библиотеках США. Причинами были «грубый язык» романа, незавуалированные упоминания o сексe (в частности, сцена с проституткой). Холдена описывали как «дурной пример» для молодёжи, утверждали, что он поощряет в детях склонность к бунту, пьянству и разврату.
- это из русской.
Проблемы обычно начинаются с частого использования Холденом вульгарной речи; другие причины включают сексуальные ссылки, богохульство , подрыв семейных ценностей и моральных кодексов, поощрение бунта, и пропаганду употребления алкоголя, курения, лжи, распущенности и распущенности (на английском тут два разных слова), и домогательство.
- из английской.
Reply
Leave a comment