псих

Jan 12, 2021 20:56


Read more... )

книги

Leave a comment

Comments 157

cantanapoli January 12 2021, 18:42:03 UTC
"boromir smiled"

Reply

catsgosouth January 13 2021, 07:05:32 UTC
Я не поверила, когда впервые прочитала.
Полезла искать переводы.
Нашла :)

Reply


bogomola January 12 2021, 18:52:15 UTC
В Союзе секса нет, есть размножение,
Без всяких поз и самовыражения,
Для всяких извращенных подражаний
Хватало мозго**ства партсобраний.
Сношенье групповое на собраниях
Нас просвещало в сексуальных знаниях.
А геи здесь, конечно, тоже были,
Они за Енисеем лес валили.

Reply


morbus_gallicus January 12 2021, 19:09:36 UTC
Помню что меня это обилие психов окружающих главного героя начало немного раздражать к середине книги. Это действительно бросалось в глаза. Что до пьяного кубинца то не понятно почему его нельзя было оставить кубинцем? Ведь советскому человеку известно -- в загнивающих США не могут жить те же кубинцы что и на "острове свободы". Там могу жить только кубинцы предавшие дело коммунистической партии. Предатели. Отчего же им не пить?

Reply

py_t8_py January 12 2021, 19:14:24 UTC
Лишняя путаница для мозга советского человека. Для персонажа "кубинец" мог иметь негативный оттенок. Если бы переводили сейчас - переводчик вполне мог бы написать "чеченец", так оно понятнее :)

Reply

bystander90 January 12 2021, 20:54:53 UTC
Это вообще до кубинской революции писалось. Все равно, негативные ассоциации были нежелательны.

Reply


py_t8_py January 12 2021, 19:10:32 UTC
Это не значит, что перевод плохой. Он "адаптированный". Чтобы хомо совьетикусу было понятнее :)

Reply

lipkalapka January 13 2021, 20:29:16 UTC
Да да. Хижина дяди тома - и что этому нигриле не жилось? Два с половиной проходных квадрата - уже жильем обеспечен!

Reply


chudishe_ubogoe January 12 2021, 19:15:27 UTC
Перевод и оригинал, в результате, говорят о разном. Совсем другой Холден, совсем другие проблемы. Меня это расхождение очень удивило в свое время. Так что выходит, что это новая книжка. Для хорошего перевода это провал, голос переводчика не должен заглушать голос автора. Но я все равно люблю переведенную книгу, просто начала рассматривать ее ка котдельное произведение. Что характерно, другие вещи Сэллинджера не так "пострадали", как мне кажется. Может оттого, то публиковали их позже?

Reply

gde_pravda_brat January 12 2021, 19:43:21 UTC
а о чем говорит оригинал? в чем проблема ГГ?

Reply

arit_09 January 13 2021, 07:28:00 UTC
а о чем говорит оригинал? в чем проблема ГГ?- ждите ответа... ждите ответа... пи-пи-пи...

Reply

docent1953 January 13 2021, 09:02:18 UTC
Об этом написано в английской и, даже, русской вики.
Достаточно голых фактов, что бы понять, что перевод не соответствует оригиналу:

В период с 1961 по 1982 годы «Над пропастью во ржи» стала самой запрещаемой книгой в школах и библиотеках США. Причинами были «грубый язык» романа, незавуалированные упоминания o сексe (в частности, сцена с проституткой). Холдена описывали как «дурной пример» для молодёжи, утверждали, что он поощряет в детях склонность к бунту, пьянству и разврату.
- это из русской.

Проблемы обычно начинаются с частого использования Холденом вульгарной речи; другие причины включают сексуальные ссылки, богохульство , подрыв семейных ценностей и моральных кодексов, поощрение бунта, и пропаганду употребления алкоголя, курения, лжи, распущенности и распущенности (на английском тут два разных слова), и домогательство.
- из английской.

Reply


Leave a comment

Up