Прошу участвовать в этом опросе только эсперантистов (которые вменяемо понимают суть вопроса)!
Karaj E-amikoj, bonvolu respondi, kiel vi preferus esperantigi la komunan/ĝeneralan nomon de la fifama viruso, kiu lastatempe kaŭzis epidemion en Ĉinio kaj eĉ ekster Ĉinio (latine - Coronavirus, ruse - коронавирус)? Mian preferatan varianton mi ne
(
Read more... )
Comments 40
Reply
Reply
Jen la fundamenta (!) vorto "leontodo" (← mez.-lat. leontodon ← hel. λέων «leono» + ὀδών «dento»). Z tutcerte konsciis pri la rekta signifo de tiu vorto; estas prezentitaj la franca traduko "dent de lion" kaj la angla "dandelion". Tamen por la Esperanta formo li ja prenis la latin-helenan praetimon. Ĉu vi povas prezenti iun kontraŭekzemplon, kiam la primare (t.e. etimologie) "kunmetitaj" nomoj de vivuloj estis poparte (he-he, kaj po-parte, kaj pop-arte!) tradukataj al E?
Reply
Malaj ekzemploj? Nu, minimume, terpomo, neforgesumino, - se mi bone komprenis vian tezon.
Reply
https://dxdy.ru/post1438215.html#p1438215
Предположу, в чём тут дело. Мне кажется, в том, что русское слово "коронавирус" произошло не от русских слов "корона" и "вирус" (тогда бы оно действительно было "короновирус" или "корона-вирус"), а от английского слова "coronavirus" - которое, в свою очередь, образовалось от английских же "corona" и "virus" по английским же правилам словообразования.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
aux kronviruso (se pauxsi)
aux koronaviruso
Reply
https://eo.wikipedia.org/w/index.php?title=Uhano&type=revision&diff=6855545&oldid=6853803
стоило этому городу стать знаменитым, как понабежали
По-моему, за такие правки руки отрывать надо по самую задницу, не?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment