Оказывается, пока славяне тырили у немцев слово “кирхе” и переделывали в своё “церковь”, латыши с этой же целью взяли славянское слово “божница” и перекроили в своё название церкви - “бАзница
( Read more... )
Гугловский переводчик конкретно ломается на многозначных английских словах. Особенно когда переводит с неанглийского языка на неанглийский. Вот, скажем, французское слово “sceau” - “печать”. Просим переводчик перевести с французского на русский. Получаем “тюленя”:
Прочитал какой-то странный пост “о богатстве русского языка”. В качестве богатства упоминаются причастные и деепричастные обороты, а также “наличие устойчивых выражений”. Не очень убедительно, но ладно. А в качестве примеров приводится совершенно другое, а именно игра слов, связанная с одинаковым звучанием слов, означающих разное. Вроде “я лечу
( Read more... )
Когда пытаются меряться, чей язык круче, обычно приводят количество падежей, синонимов, времён глаголов, гордятся богатством словообразования
( Read more... )
Как-то У Митрича (Дмитрий Чернышёв, mi3ch) был пост о том, что обычный язык не совершенен для обозначения намерений, например, при флирте. И есть потребность в разработке специальной системы знаков типа языка вееров. К сожалению, я не смог найти этот пост, вопрос поднят был интересный и обсуждение было тоже
( Read more... )
Сколько же, однако, способов назвать морское побережье: Архангельское Поморье, Рижское Взморье, Дальневосточное (и ещё внезапно Крымское) Приморье. При этом названия закрепившиеся, не взаимозаменяемые. Ах, да, ещё пушкинское лукоморье.
Почему-то именно в женской поэзии/прозе мне довольно часто попадается такая тема: экскурс по всей жизни - от и до. Да, конечно, приведу примеры.
Рассказ “Слабо?”, встреченный на проза.ру: перекличка между женщиной и мужчиной, начатая в пятилетнем возрасте с песочницы и лужи и заканчивающаяся больничной старческой немощью.