(no subject)

Jul 08, 2007 17:56

Читаю у Фроста в "The tuft of flowers"

......

But as I said it, swift there passed me by
On noiseless wing a bewildered butterfly

......

And once I marqued his flight go round and round...

......

But he turned first, and led my eye to look
At a tall tuft of flowers beside a brook,...

.......

Проговариваю по-русски - мотылёк.

Тут же поправляюсь - бабочка более общее слово. И сразу опять - мотылёк.

Наконец осознаю

"Но мотылёк по комнате кружил, и он мой взгляд с недвижимости сдвинул."

Про "деревья в моём окне, в деревянном окне" и "tree at my window, window tree" поняла уже несколько лет назад, а потом прочитала у Андрея Сергеева про то, как он Бродскому дал томик Фроста, и как Бродский его в ссылку с собой взял...

переводы, литературное, Фрост, стихи

Previous post Next post
Up