(no subject)

Mar 16, 2018 16:11

Я услышала вчера по радио про издательство « Le bruit du temps ». Подумала - интересно, какое отношение имеет этот французский шум времени к Мандельштаму.

Оказалось - самое прямое. В честь Мандельштамовского шума и названо. И сейчас как раз издаёт полного Мандельштама в новых переводах. Имени переводчика я не запомнила, совершенно ничего мне не говорящее французское имя. Не Андре Маркович, любимый ученик Эткинда, который в отличие от большинства переводчиков на французский, переводит в рифму.

Ну, в связи с этим изданием ведущий рассказал вкратце биографию Мандельштама, а в связи с биографией прочитал по-французски «мы живём под собою не чуя страны» - и - о радость - в отличном рифмованном переводе, а не в прозаическом пересказе - то-то Васька бы обрадовался.
Хотя есть отличные без рифмы поэтические переводы на французский - рифма в них заменяется каким-то иным структурированьем - аллитерациями, ударениями...

радио, литературное, книжное

Previous post Next post
Up