(Untitled)

Mar 29, 2017 12:34

Предыдущее

ПРО ДЕРЕКА УОЛКОТА, ПРО ПЕРЕВОДЫ, ПРО СТАРЫЙ ДОМ И ФОНАРЬ ПЕРЕД КРЫЛЬЦОМ...Умер Дерек Уолкот. В пятницу 17-го марта ( Read more... )

переводы, Васька, Дордонь, эхо, стихи, пятна памяти

Leave a comment

Comments 14

duchelub March 29 2017, 11:55:59 UTC
Не знаю, как эти стихи в оригинале :), но по-русски они хороши и близки мне по настроению, первое особенно.Спасибо.Подумалось вдруг: почему бы вам не написать историю переводов, сам их процесс,настроение, выбор самого стиха и слова.

Reply

mbla March 29 2017, 13:34:02 UTC
Рада! Ох, история переводов - да ещё подробная с выбором слов - не знаю, может, когда-нибудь возьмусь... Но это очень непросто и некоротко :-)))

Reply


topsika March 29 2017, 12:50:01 UTC
Ленка, замечательно написала. Вот этот запах, аромат, ощущения, перевод, который просится в руки, стихотворение Васькино и твое настроение.
Обнимаю

Reply

mbla March 29 2017, 13:34:19 UTC
Рада, Наташка. Спасиб! Обнимаю

Reply


buroba March 30 2017, 00:51:14 UTC
Хотела прочитать только стих Уолкота, потом остальное, и не заметила, с каким удовольствием прочла все и напоследок облизнулась фонарем цвета чая.

Reply

mbla March 30 2017, 11:51:43 UTC
Очень рада! Спасиб!

Reply


yug_rishon March 30 2017, 17:31:09 UTC
Хорошо Вы пишете, как всегда. Мне было инетересно.

Reply

mbla March 31 2017, 08:45:18 UTC
Спасибо! Рада.

Reply


_m_u_ March 31 2017, 15:07:29 UTC
Свое - " Июньский дождь" - мне все ж намного ближе Уолкота. Ретроград я, ритм ближе и рифма. Светло и разноцветно.

Reply

mbla March 31 2017, 15:20:50 UTC
Да, я понимаю. На самом деле, вслух надо читать и привыкнуть :-))))

Reply


Leave a comment

Up