Чушь! Имена мультгероев всегда переводят по-своему. Поглядите, как их перевели в других странах - там то же самое.
Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась «Gadget Hackwrench». Трудно представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ?..
Разводной сантехнический ключ зовут в народе "попка". Соответственно правильный перевод Гаечки - "Штуковина-попка", или "Штучка с попкой", или даже - "Горячая попка".
Транслитерация автора оригинального поста не всегда верная, да и перевод порой хромает, а вот перевод мультфильмов сделан как раз-таки весьма грамотно.
А мне при попытке как-то посмотреть ЭТО уже взрослым сразу бросилось в глаза... вбивание в детские головы кода "всё через банк, не смей спорить с банком", с которого начиналась первая серия "чудесов на виражев" и которое проходило зеленоватой нитью дальше.
Мозгомойная дрянь с редкими проблесками чего-то достойного, увы и ах.
Comments 84
Reply
Reply
Имена мультгероев всегда переводят по-своему. Поглядите, как их перевели в других странах - там то же самое.
Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась «Gadget Hackwrench». Трудно представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ?..
Hackwrench - разводной ключ.
Reply
Reply
Ну так и вправду горячая. :)
Reply
Reply
Reply
Мозгомойная дрянь с редкими проблесками чего-то достойного, увы и ах.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment