Leave a comment

Comments 84

ext_3247161 July 30 2015, 21:36:31 UTC
Хуета. Но я - тебя понимаю, ты под наркотой.

Reply


afroukrainec July 30 2015, 22:09:28 UTC
меня лишили детства!!!!!!!

Reply

afroukrainec July 31 2015, 19:19:05 UTC
Чушь!
Имена мультгероев всегда переводят по-своему. Поглядите, как их перевели в других странах - там то же самое.

Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась «Gadget Hackwrench». Трудно представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ?..

Hackwrench - разводной ключ.

Reply

bigdrum August 1 2015, 06:52:39 UTC
Разводной сантехнический ключ зовут в народе "попка". Соответственно правильный перевод Гаечки - "Штуковина-попка", или "Штучка с попкой", или даже - "Горячая попка".

Reply

afroukrainec August 1 2015, 19:45:42 UTC
"Горячая попка"

Ну так и вправду горячая. :)

Reply


pperevod July 30 2015, 22:47:54 UTC
Транслитерация автора оригинального поста не всегда верная, да и перевод порой хромает, а вот перевод мультфильмов сделан как раз-таки весьма грамотно.

Reply

ext_2786529 July 31 2015, 06:03:28 UTC
да!

Reply


gvy July 30 2015, 22:51:07 UTC
А мне при попытке как-то посмотреть ЭТО уже взрослым сразу бросилось в глаза... вбивание в детские головы кода "всё через банк, не смей спорить с банком", с которого начиналась первая серия "чудесов на виражев" и которое проходило зеленоватой нитью дальше.

Мозгомойная дрянь с редкими проблесками чего-то достойного, увы и ах.

Reply

alexoregon July 31 2015, 07:53:59 UTC
Вас преследуют. За Вами следят.

Reply

gvy August 3 2015, 21:25:34 UTC
А я и не прячусь -- правда, пишу с защищённой системы и в совпадения не верю.

Reply

paramon_hanigin July 31 2015, 09:51:14 UTC
Шапочку из алюминия не забудь надеть выходя из дома.

Reply


zasypich July 31 2015, 02:22:07 UTC
Мне кажется, неплохо перевели

Reply


Leave a comment

Up