Когнитивные войны: иудеи из Google манипулируют переводами - Информационный портал

Aug 09, 2014 01:15


Когнитивные войны: иудеи из Google манипулируют переводами
Корпорация Google «исправила» ошибку, из-за которой интернет-переводчик компании называет пророссийских повстанцев «боевиками». При том, что английское слово «rebels» в контексте других стран Google переводит как «повстанцы». После того как первоначальная ошибка была исправлена, пророссийские повстанцы превратились в «мятежников»


Впервые одиозный перевод выражения «pro-Russia/pro-Russian rebels» («пророссийские повстанцы») заметили пользователи сети. Бесплатный онлайн-сервис Google Translate по-разному переводил эту фразу в зависимости от страны, которую поддерживают повстанцы.

Так, например, выражения «pro-America rebels» (проамериканские повстанцы), «pro-Ukrain/pro-Ukrainian rebels» (проукраинские повстанцы) или же «pro-Germany rebels» (пронемецкие повстанцы) переводились сервисом именно как «повстанцы», в то время как «pro-Russia rebels» - как «пророссийские боевики».

Необходимо отметить, что «rebel» с английского может переводиться по-разному в зависимости от контекста и носить негативную или нейтральную коннотацию. «Повстанец», «мятежник», «боевик», «бунтарь», «бунтовщик» - все это допустимые варианты перевода на русский язык.

Однако исключение, которое сделала компания русофоба Брина, достаточно показательна. И все публичные заверения о том, что это «сбой алгоритма», нужно назвать не иначе, как «хуцпой».

Это не первый случай, когда онлайн-сервис уличают в политизированном переводе. Так, например, в 2010 году Google Translate по-разному переводил фразу «to be to blame» - «быть виновным». Перевод напрямую зависил от субъекта обвинения: «USA is to blame» - «США не виноваты»; «Russia is to blame» - «Россия виновата»; «Google is to blame» - «Google не виноват».

Не менее показтельно, что перевод «Княжество Московское» (и «Великое Княжество Московское») в варианте Гугла означает «Золотая Орда».

После того, как в Google «исправили» последнюю «ошибку», пророссийские «rebels» так и остались с негативным оттенком - когда переводчик называет их «мятежниками», в то время как «rebels» других стран по-прежнему переводятся как «повстанцы».

Напомним, что в принадлежащей эмигрировавшим из России иудеям компании любят поиграть и семантическими смыслами.

Так слово, использованное в названии самой поисковой системы Google, - гугл/гугли - изначально означало «сладкое еврейское кушание в субботу».

Русский философ Василий Васильевич Розанов, основатель Петербургского Религиозно-Философского общества, автор большого количества статей и книг по вопросам церкви и религии, брака и литературы, во вторую часть своей невышедшей книги «Сахарна» вписал следующее сведение:

««Единственный глупый на Сахарну еврей (имя - забыла) раз, жалуясь мне на крестьян здешних, воскликнул: - Какое время пришло? - Последнее время! До чего мужики дошли - справы нет, и я, наконец, поднял кулаки и крикнул им: „Что же вы, подлецы этакие! Скоро придёт время, что вы (православные крестьяне) гугли будете кушать, а мы, евреи, станем работать?!!!“

Это он воскликнул наивно как подлинно дурак: но в этом восклицании - весь еврейский вопрос».

Т. е. мысль и надежда их - возложить ярмо всей тяжёлой, чёрной работы на других, на молдаван, хохлов, русских, а себе взять только чистую, физически необременительную работу, и - распоряжаться и господствовать. (рассказ Евгении Ивановны)» 
(цит. по корректуре второй части невышедшей книги «Сахарна»  хранящейся в ЦГАЛИ, ф. 419, оп. 1, ед. хр. 227)
Previous post Next post
Up