Мано Негра по-русски

Aug 18, 2006 13:59

На один постинг вернемся к истокам мира Ману Чао. За много лет до того, как главным его припевом стал каламбур «…кэ ора сон ми корасон», у него уже был каламбур «...а он каброн ми корасон».

Первым хитом группы «Мано негра» стала песня на испанском языке "Mala vida", записанная в кустарных условиях. Ее часто ставили на радиостанциях, и это помогло группе подписать контракт с международной компанией Virgin.
«A on cabrón mi corazón» - это как раз последние строчки песни «Mala vida» с альбома 1988 года "Patchanka".

Если кто не знает, «cabrón» дословно означает такое свистящее женское «ка-а-зёл», а в переносном смысле может означать, что угодно уничижительное, начиная от «сволочи». Но в данной песенке это скорее «рогоносец». И не случайно каждый из переводчиков песни на русский язык это слово не употребляет.

Кстати, переводов «Mala Vida» еще до меня было сделано два. Один - торопливый перевод в комментариях живого журнала, чтобы показать своему френду, что и это песня - тоже про любовь. Другой - с претензией на литературность перевод, опубликованный на MundoLatino.ru, который меня категорически не удовлетворяет.
Больше всего не нравится то, что ключевое обращение этой песни «хитана миа» там переводится как «душенька моя». Даже когда Марк Фрейдкин в переводе Жоржа Брассанса поет строчку «моя любовница - мне изменница» как «моя душечка - проблядушечка», это ужасно режет слух. Но у Брассанса это все поется в ритме вальса. А под звуки взвинченных панковых электрогитар «Мано негра» употреблять стиль «ой ты моя душечка, ой да зазноби-ило мое сердечечко», это значит обладать глухотой некоторого рода.
Аналогично первый переводчик употребляет строку «щемит сердце» там, где в оригинале «ты пожираешь мое сердце» с восклицательной интонацией типа «мое сердце разрывается на куски!».
Ну и с лобовым переводом названия «Плохая жизнь» я не согласен. Безответная любовь - это не плохая, это тяжелая жизнь, когда человек наполнен до краев, как полный стакан. Это полноценная жизнь, когда в тебе столько всего, что опасаешься себя расплескать. Ману Чао расплескивает свои эмоции не опасаясь.


Ману Чао «Трудная жизнь» / Manu Chao «Mala Vida»
с альбома «Мано негра» «Патчанка» / Mano Negra "Patchanka", 1988

Перевод с испанского Андрея volk Травина

А моя жизнь невыносима.
И очень скоро я убегу.
Моя цыганка, я прошу тебя, пойми же…
Моя цыганочка, сейчас
я задыхаюсь - не могу.
И моя жизнь невыносима.
Каждый день сгрызаешь сердце,
моя любовь!

Моя цыганка!!!
Мое сердечко так страдает.
Моя цыганка, ты пойми:
я истощен уж как никто.
И моя жизнь невыносима,
Зачем хорошая такая ты?
Меня ж не ставишь ни во что -
скажи, за что?

В 1989 "Mano Negra" записала, как говорят критики и статистика продаж, лучший альбом в своей истории, который назывался "Putas Fever". На этом альбоме были представлены песни Ману Чао и народная арабская песня "Sidi H'Bibi".


Ману Чао «Мятежное заклинание (бунт Руди)» / Manu Chao «The rebel Spel (Rudy's riot)»
С альбома «Мано негра» «Сифилис» / Mano Negra "Putas Fever", 1989

Перевод с английского Андрея volk Травина

Хочу быть готовым,
хочу быть готовым!
Хочу быть готовым, Господь,
дойти до Вавилона с ружьем в руках.

Хочу быть готовым,
хочу быть готовым!
Хочу быть готовым, Господь,
дойти до Вавилона с ружьем в руках.

Хочу быть готовым,
хочу быть готовым!
Хочу быть готовым, Господь,
дойти до Вавилона с ружьем в руках.

Ведь Брат Раста мертв
Каждый вокруг говорит: "Они убили Брата Раста!"
Эти солдаты застрелили его.
И эта ночь будет великой битвой:
за них - их сила, правда - за нас.

Хочу быть готовым!
Хочу быть готовым!
Хочу быть готовым, Господь,
дойти до Вавилона с ружьем в руках.

Хочу быть готовым!
Хочу быть готовым!
Хочу быть готовым, Господь,
дойти до Вавилона с ружьем в руках.

Теперь мой черед.
Своё оружие возьму,
зашагаю на Вавилон.
Все как один - миллион.
“Они убьют тебя, сынок!”
“Не волнуйся, мам.
В пути я стану кричать:
“Они убили Брата Расту!”.
Руди покинул свой город.
Но тремя днями позднее,
когда кончился прилив,
на отмели мать его тело нашла.

Вот такой мир Ману Чао складывался в его первых песнях. Причем они в большинстве своем именно такие, как процитированные. А песня «Одиночество» по ритму и настроению - это словно слегка повзрослевшая «Mala Vida» год спустя.


Ману Чао «Одиночество» / Manu Chao «Soledad»
С альбома «Мано негра» «Сифилис» / Mano Negra "Putas Fever", 1989

Перевод с английского и испанского Андрея Травина

На моем пути никого со мной,
утопаю в короне, мне нечего сказать
в ожидании лучших времен.
Еще одно солнечное воскресенье -
и все по старому снова,
когда тревоги стучатся в дверь,
а любовь улетает в окно.
И я один, и некуда идти.
Одиночество (нет, не хочу).

Не выношу тяжелый твой парфюм
и никогда не разучусь
насвистывать любимый твой мотив -
называемый “Блюз черной вдовы”:
Одиночество...
Не выношу тяжелый твой парфюм
Насвистываю любимый твой мотив:
“Мне одиночество идет,
мне одиночество дает жизнь“.


Ману Чао « Опасность!» / Manu Chao «Peligro!!»
С альбома «Мано негра» «Сифилис» / Mano Negra "Putas Fever", 1989

Перевод с испанского Андрея Травина

Осторожней в квартале
и на тротуаре.
Осторожней, где б не был.
ведь тебя уже ищут
люди спецслужб.
Бдительней на границе,
осторожней везде -
это в ЦРУ
заговоры плетут.
Опасно в районе
всей Гватемалы.
Опасно в районе
Никарагуа.
Опасность!
Опасность!
Опасность!

Это не случайность,
это не злой рок,
ведь гринго правят,
хоть срок их истек.

Примеч.
Гринго (gringo) - "белые люди", не латинос, в первую очередь имеются ввиду американцы.

Когда Ману вернулся на сцену в 1998 году с первым сольным альбомом «Clandestino», он и стал тем артистом, которого я люблю. Подростковая угловатость «Ману Негра» оказалась сглажена до взрослого восприятия мира. Этот альбом плюс следующая «Próxima estación Esperanza» - это «золотой фонд» Ману Чао. У меня даже нет надежды, что более поздние альбомы повлияют на эту оценку. Это как с альбомами «Аквариума» начала 80-х, которые были нужны миру. А далее мир стал нужен Гребенщикову, чтобы искать в нем от чего бы еще зажечься, чтобы написать что-нибудь еще. Для Ману Чао это даже проще - ему открыты символы, звуки и языки всего мира…

Разбираться в песнях Ману Негра... не знаю точно, но, наверное, пока не буду - ведь есть французский сибирский альбом «Siberie m'etait contéee». Он предельно легко переводится. Дословные русские переводы названий песен - «В моем саду» (Dans mon jardin), «Бульвар Брюнет» (du Boulevard Brune) и т.д. - в точности ложатся на музыкальный/стихотворный размер. Не исключено, что зимой я вернусь с переводами Ману Чао с французского. А пока до свидания. А то комьюнити превращается в иконостас моих юзерпиков :)
Previous post Next post
Up