нашел первый иероглиф. как я и думал, читается как янь.
咉呼的方远 Yāng hū de fāng yuǎn
продолжаю придерживаться мнения, что первые два иероглифа являются китайской транскрипцией какого то географического названия (читается Яньху).
"призыв издалека" написанный кириллицей справа налево это вероятно русский перевод второго и последнего иероглифов текста - 呼ху-зов, призыв, 远юань-далекий
короче говоря, халтурная работа китайца, который не разбирается в русском настолько, что не знает, что в русском пишут слева направо
внизу первый иероглиф получше видно думаю это должно читаться как янь.
Значит полностью надпись "яньху-дэ фангюань" - "гостиница Фангюань в Яньху", Яньху это транскрипция какого то некитайского названия. Есть ли у вас в Магаданской области что то похожее?
Comments 13
Reply
Reply
последний иероглиф как раз переводится как "далеко"
Reply
咉呼的方远 Yāng hū de fāng yuǎn
продолжаю придерживаться мнения, что первые два иероглифа являются китайской транскрипцией какого то географического названия (читается Яньху).
"призыв издалека" написанный кириллицей справа налево это вероятно русский перевод второго и последнего иероглифов текста - 呼ху-зов, призыв, 远юань-далекий
короче говоря, халтурная работа китайца, который не разбирается в русском настолько, что не знает, что в русском пишут слева направо
Reply
Reply
первый иероглиф не знаю, остальные худэ фангюань (фангюань это сеть гостиниц)
соответственно означает гостиницу фангюань в месте *ху
Reply
Reply
с китайцами такое часто бывает, когда они пишут кириллицей.
Reply
думаю это должно читаться как янь.
Значит полностью надпись "яньху-дэ фангюань" - "гостиница Фангюань в Яньху", Яньху это транскрипция какого то некитайского названия. Есть ли у вас в Магаданской области что то похожее?
Reply
Reply
Leave a comment