Leave a comment

Comments 7

pranava May 23 2019, 09:56:13 UTC
В западноевропейских языках говорят "деликатная" или "чувствительная" (к стороннему вниманию и/или для человека) информация. Слова с корнем "интим-" употребляются в смысле близости: напр. "близкий друг", "близкие отношения", причем, не обязательно (и даже не в первую очередь) половые или извращенно-половые, а чаще в переносном смысле (напр. "тесная связь явлений, понятий и т. п.").

Reply

mad_dok May 23 2019, 20:09:13 UTC
Как интересно. :))

Я воспринимаю значение "интимный" как то, что не должен знать никто чужой. Из соображений безопасности в широком смысле.
Толковые словари говорят только о "личном", "личной жизни"...

Reply

pranava May 23 2019, 20:29:29 UTC
Исходные латинские слова с этим корнем (например, intimus - вложенный, внедренный, внутренний, "ближайший к телу") соответствуют, скорее, значениям в современных западных языках. И мы, видимо, интуитивно воспринимаем его так же, несмотря даже на то, что в широкой общественной речи слово приобретает очень конкретные значения ("интим не предлагать" и т. п.). Связь русского с латынью, вообще, не поддается объяснению в общепринятых теориях. Чтобы объяснение это было удовлетворительным, надо предположить мощное определяющее влияние латинского языка на русский в самой основе, или, наоборот, древнего (не засвидетельствованного письменно) русского - на латинский. Либо - их изначальную близкородственность (ближе, чем у русского с другими славянскими и даже ближе, чем у латыни и русского в отдельности - с санскритом), чего современная диахронная лингвистика, уж точно, никак не приемлет. В этой связи мне очень нравятся лихие и безответственные на первый взгляд заходы питерского филолога-классика и журналиста Дмитрия Новокшонова, в которых он ( ... )

Reply

mad_dok May 24 2019, 10:01:36 UTC
Спасибо! :)

Reply


slezanna May 27 2019, 13:55:27 UTC
Точно подмечено!

Reply

mad_dok May 29 2019, 04:31:03 UTC
:)))

Reply


Leave a comment

Up