Well, "aijā žū žū" doesn't really translate - "aijā" is like "ohh" or "aiyah" - a vocalization common in song. "žū žū" are sleeping noises, like "Zzzzz". I guess in this song you could envision "aijā žū žū" as an encouragement towards going to sleep.
So.
Aijā žūžū, bear children, aijā žūūžūū, With your little paw-feet, žū žū žū. (just "little paws" would just work better, but you wanted literal)
Father went to get the honey, aijā žūūžū. Mother to pick the berries, žū žū žū.
Father brought the honey pot, aijā žūūžū. Mother the berry collection, žū žū žū.
Those will be for the small child, aijā žūūžū. For peaceful sleeping, žū žū žū.
There are also several other verses that are sometimes added to the song.
If you want any clarifications, just ask and I can try and explain.
Comments 2
So.
Aijā žūžū, bear children, aijā žūūžūū,
With your little paw-feet, žū žū žū. (just "little paws" would just work better, but you wanted literal)
Father went to get the honey, aijā žūūžū.
Mother to pick the berries, žū žū žū.
Father brought the honey pot, aijā žūūžū.
Mother the berry collection, žū žū žū.
Those will be for the small child, aijā žūūžū.
For peaceful sleeping, žū žū žū.
There are also several other verses that are sometimes added to the song.
If you want any clarifications, just ask and I can try and explain.
Reply
Reply
Leave a comment