У Гёте в «Фаусте» есть совершенно гениальные строки:
«Что в руки взять нельзя - того для вас и нет,
С чем несогласны вы - то ложь одна и бред,
Что вы не взвесили - за вздор считать должны,
Что не чеканили - в том будто нет цены.»
Казалось бы, сложно представить более здравый жизненный подход. Я бы и успокоился, но меня смущает, что эти слова произносит Мефистофель и, как мне кажется, с изрядной долей сарказма. А когда сарказм исходит от отрицательного персонажа я не могу понять его истинное значение: в данном случае минус на минус это плюс или двойной минус?
Я не знаю.
Для себя это четверостишие я воспринимаю однозначно:
1. Что в руки взять нельзя - того для вас и нет
✓
2. С чем несогласны вы - то ложь одна и бред
✓
3. Что вы не взвесили - за вздор считать должны
✓
4. Что не чеканили - в том будто нет цены
✓
Кстати, уже после выхода «Фауста», некто Эжен Делакруа, простой паренек из Парижа, вдохновившись произведением выполнил к нему серию иллюстраций. Вот некоторые из них:
Учитывая, что Гёты иллюстрации не заказывал из этой истории можно сделать два интересных вывода.
Первое
Посмотрев иллюстрации Делакруа Гёте признался, что некоторые сцены переданы в них даже точнее, чем он сам их себе представлял. Вывод: вместо того, чтобы заключать соглашения о намерениях, ставьте людей перед фактом выполненной работы. Так они будут более адекватны в оценке и восприятии.
Второе
Люди любят благозвучные слова. Иллюстрации Делакруа откровенно проходные, но благодаря шелковистому звучанию его фамилии поневоле ищешь в них что-то хорошее. Делакруа - музыка! Человек с таким именем просто обязан быть мастером своего дела. Верно и обратное: если человека зовут Канарейкин-Подошва, то его работы будут восприниматься с известной долей скепсиса. Вывод: работайте под благозвучным именем.