Проперций, элегия «sunt aliquid manes…». Перевод Г. Дашевского

May 17, 2007 23:59


Маны не ноль, смерть щадит кое-что,

бледно-больной призрак-беглец

перехитрит крематорскую печь.

Я вспоминал о похоронах подруги, я засыпал,

я жалел, что настала зима в стране постели моей.

Вот что я видел: ко мне на кровать Цинтия прилегла -

Цинтию похоронили три дня назад за оживлённым шоссе.

Те же волосы, с какими ушла, те же глаза,

платье прожжено ( Read more... )

Дашевский, ars poetica, ars hermeneutica, ars amatoria

Leave a comment

Comments 15

errant_neophyte May 18 2007, 07:59:39 UTC
Спасибо, интересно

Reply


mingqi May 18 2007, 08:26:38 UTC
А ещё нету?

Reply

leptoptilus May 18 2007, 08:51:07 UTC
Есть немного...

Reply

На память больше не знаю, посмотри в интернете leptoptilus May 19 2007, 05:49:04 UTC
Odi et amo, quare id faciam fortasse requiris.
Nescio sed fieri, senti et excrucior.

То лишь бы врозь, то льну.
Да ты что? - спросишь.
Вот так, однако.
И это пытка.

Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
Illa Lesbia, quem Catullus unam
Plus quam se atque suos amavit omnes,
Nunc in quadriviis et angiportis
Glubit magnanimi Remi nepotes.

Коля! Зара моя, моя Зарема,
та Зарема, которую такой-то
ставил выше себя, родных и близких,
по подьездам и автомобилям
дрочит жителям и гостям столицы.

Reply

Re: На память больше не знаю, посмотри в интернете mingqi May 19 2007, 13:37:20 UTC
Первое лучше.

Reply


badylarka May 28 2007, 16:36:23 UTC
Нашел еще кое-что Дашевского:

Простачок такой-то, приди в себя.
Мертвое не тормоши, а отпой.

Там ясный пил и ты кислород,
куда имелись ключи у той,
кто мне роднее, чем мое сердце.

Там-то случалось и то, и сё:
твое «послушай», ее «конечно».
Ты точно пил святой кислород.

Вот - ей некстати. Сам расхоти.
Холодна - не льни, отошел - не хнычь.
Сосредоточься, суше глаза, молчок.

Счастливо - у постылого в глазах сухо.
Не ищет повод сказать «а помнишь».

Тебя мне жалко. Какие планы?
Кто вздрогнет, вспомнив? Про вечер спросит?
Кому откроешь? Лизнешь чье нёбо?

А ты, такой-то,
роток на ключ и глаза суши.

Reply

leptoptilus May 28 2007, 20:36:21 UTC
Ага, а чуть выше см. мой перевод.

Reply

badylarka May 30 2007, 12:31:39 UTC
"Ага, злодейка! Что тебе осталось?" -
это явная аллюзия на
(XAIPE ETAIPE XAPONTOΣ) AΓAΠΤIΛE.
Ведь это абсолютный hapax.

Reply


Leave a comment

Up