Вообще то я, товарищи, в иностранные языки стараюсь не лезть, мне хватает "заимствованных", но, уж больно легенда в словаре понравилась. Не мог не вытащить на всеобщее обозрение:
Фр. il y a - там, есть, имеется. Тут было бы доказательней, если бы найти - какой определяющий признак у франков был на уме в первую очередь при навигации. У нас до сих пор - там - главный признак расположения. Где? - Там! - Чё там?
Мне этих хранцузов никогда не понять, как могло liddle превратиться в ile de, при этом ещё и сменить значение, совершенно не понятно. Такое чувство, что какое-то время французский язык уже не знал никто, но потом нашёлся китаец, который в школе 65 лет (или все 130!) назад изучал французский, и вот он и научил якобы французов, якобы их французскому языку. Поэтому-то у них такая же хрень с произношением, пишем одно - читаем совершенно другое. Однозначно лет пятьсот не было связи между разговорным и письменностью, а потом кто-то вдруг нашёлся шибко умный "а давайте будем писать правильно, как в старинных книжках, которые мы нашли в старом сарае
( ... )
Comments 5
Тут было бы доказательней, если бы найти - какой определяющий признак у франков был на уме в первую очередь при навигации.
У нас до сих пор - там - главный признак расположения.
Где? - Там! - Чё там?
Reply
Reply
Reply
Reply
http://bioplant.livejournal.com/99600.html
Reply
Leave a comment