Новы
нумар ПС, прысвечаны літаратуры на нямецкай мове, для мяне ў нечым сімвалічны і знакавы. Так склалася, што мы некалькі гадоў планавалі нямецкі "івэнт" - невялікую падборку перакладаў з нямецкай, якая паціху разрасталася. У выніку ў нумар трапіў і Рэмарк, які ляжаў у нас з самага першага нумара, і Гайнэ, які разбіраўся на перакладчыцкай
(
Read more... )
Comments 5
Reply
ОТ: учора наткнуўся ў інтэрвію 2007 году з Янкам Саламевічам:
[...]У нашай бібліятэцы быў вельмі цікавы дырэктар - Сіманоўскі, ён у свой час быў скончыў Сарбонскі і Бэрнскі ўнівэрсытэты, пераклаў на беларускую «Зімовую казку» Гётэ,[...]
http://nn.by/?c=ar&i=6123
У "Беларускіх пісьменьніках" Сіманоўскі ня значыцца.
Reply
Reply
2. Дзе архіў? Лагічна, калі ў Нац. б-цы. А можа, і не.
3. Пра архівы трэба пытацца ў Запартыкі і Мальдзіса. Пра бібліяграфію ў Мальдзіса. Пра пераклады, магчыма, у Кенькі.
4. Пішуць, што перакладаў а) на беларускую, б) Міцкевіча і Гайнэ:
http://be.wikipedia.org/wiki/Іосіф_Бенцыянавіч_Сіманоўскі
http://www.rujen.ru/index.php/СИМАНОВСКИЙ_Иосиф_Бенцианович
Вось ягоны Міцкевіч:
http://bobr.by/city/art/poet/473.html
5. Мабыць, ці Саламевіч агаварыўся, ці журналіст абпісаўся -- "Зімовая казка" то Гайнэ, а ня Гётэ. Яе перакладаў як мінімум Гаўрук. Значыць, перакладалася двойчы?
Reply
Reply
Leave a comment