Deutsche Vita

Aug 13, 2013 09:54

Новы нумар ПС, прысвечаны літаратуры на нямецкай мове, для мяне ў нечым сімвалічны і знакавы. Так склалася, што мы некалькі гадоў планавалі нямецкі "івэнт" - невялікую падборку перакладаў з нямецкай, якая паціху разрасталася. У выніку ў нумар трапіў і Рэмарк, які ляжаў у нас з самага першага нумара, і Гайнэ, які разбіраўся на перакладчыцкай ( Read more... )

прайдзісвеччына

Leave a comment

Comments 5

krebsik August 13 2013, 07:22:00 UTC
Hurra! :)

Reply


miram August 13 2013, 08:52:55 UTC
Віншую.

ОТ: учора наткнуўся ў інтэрвію 2007 году з Янкам Саламевічам:

[...]У нашай бібліятэцы быў вельмі цікавы дырэктар - Сіманоўскі, ён у свой час быў скончыў Сарбонскі і Бэрнскі ўнівэрсытэты, пераклаў на беларускую «Зімовую казку» Гётэ,[...]
http://nn.by/?c=ar&i=6123

У "Беларускіх пісьменьніках" Сіманоўскі ня значыцца.

Reply

lady_z_shalomam August 13 2013, 12:01:13 UTC
Чыста тэарэтычна дзе гэта можна шукаць?

Reply

miram August 13 2013, 12:17:18 UTC
1. У Нац. б-цы трэба паглядзець бібліяграфію на Сіманоўскага.

2. Дзе архіў? Лагічна, калі ў Нац. б-цы. А можа, і не.

3. Пра архівы трэба пытацца ў Запартыкі і Мальдзіса. Пра бібліяграфію ў Мальдзіса. Пра пераклады, магчыма, у Кенькі.

4. Пішуць, што перакладаў а) на беларускую, б) Міцкевіча і Гайнэ:
http://be.wikipedia.org/wiki/Іосіф_Бенцыянавіч_Сіманоўскі
http://www.rujen.ru/index.php/СИМАНОВСКИЙ_Иосиф_Бенцианович
Вось ягоны Міцкевіч:
http://bobr.by/city/art/poet/473.html

5. Мабыць, ці Саламевіч агаварыўся, ці журналіст абпісаўся -- "Зімовая казка" то Гайнэ, а ня Гётэ. Яе перакладаў як мінімум Гаўрук. Значыць, перакладалася двойчы?

Reply

lady_z_shalomam August 13 2013, 12:03:06 UTC
Ага, і дзякуй :)

Reply


Leave a comment

Up