Читатели этого журнала может быть еще помнят забавную историю с рецензией на "Политический дневник Альфреда Розенберга", опубликованной в журнале "Ab Imperio".
Тогда рецензент, украинский историк Юрий Радченко, обвинил меня как редактора книги в том, что, цитируя постановление II Великого Сбора ОУН от апреля 1941 г., я перевел "украинскую
(
Read more... )
Comments 55
Reply
https://ic.pics.livejournal.com/labas/64933/568637/568637_original.jpg
Reply
http://test8.dlibrary.org/ru/nodes/48-issledovaniya
Reply
https://labas.livejournal.com/1063392.html
Reply
Reply
Reply
Reply
Дальше пускай мордокнижная цензура работает.))
Reply
Важно абсолютно точно, дословно и без корректуры подавать перевод. Даже если это "не политкорректно".
p.s
Очень часто теперь, при выкладывании газет, издаваемых на временно оккупированной территории, ретушируются слова, типа "жид". Это не правильно. Такой материал нужно подавать, как он есть. Иначе потом будут ретушировать трупы, расстрелянных нацистами, кости сожженных в лагерных печах, издевательства оккупантов и их пособников.
Вы представляете, чтобы ретушировали фото ЛЬВОВСКОГО погрома 1941 года??? Там же члены ОУН!!! Я - нет! Категорически. Даже если там кровь и мозги по стенке!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Во Франции тоже были "повстанцы последнего часа", т.е. те, кто начал активную борьбу с немцами только тогда, когда на горизонте замаячили союзники. Они же потом больше всех отличились в стрижке француженок, имевших отношения с нацистами.
Reply
Reply
Leave a comment