Песенка к дню рождения Алисы Юфа

Mar 30, 2020 03:00

30 марта отмечает день рождения петербургская художница Алиса Юфа. Сегодня многие её поздравят и наговорят ей немало добрых слов. Я с удовольствием присоединяюсь к этим поздравлениям. Желаю Тебе счастья, Алиса, и множества интересных творческих открытий.

К дню рождения преподношу Тебе песенку в Твою честь.

Так уж вышло, что в этом году общественная жизнь омрачена пандемией коронавируса. С одной стороны, это создаёт нам всем множество проблем, а с другой - даёт новый повод для творческих поисков. В общем, мне показалось правильным не игнорировать упомянутое обстоятельство, а отразить его в посвящённой Тебе песенке. Удачно вышло или нет - судить Тебе и почтеннейшей публике.

Скажу только, что раз уж разворачивается борьба с эпидемией, то уместным является использование музыки, написанной на военную тематику. Исходная мелодия была сочинена для английского супершлягера 1939 года - «Мы собираемся развесить выстиранное бельё на Линии Зигфрида». Автором музыки был Майкл Карр (настоящее имя - Морис Альфред Коэн), слова написал Джимми Кеннеди. В песенке, написанной в ритме модного тогда квикстепа, высказывалось намерение англичан в скором времени устроить стирку возле Линии Зигфрида и развесить на ней бельё, «если от Линии Зигфрида ещё что-то останется». Известно множество записей с этой песней, выпущенных тогда же и впоследствии. К числу наиболее удачных, на мой взгляд, относится вот эта, в исполнении «двух Лесли» (Лесли Сарони и Лесли Холмса):

image Click to view



Если видео не откроется, см. тут.

Был ещё один довольно удачный вариант в исп. Сидни Липтона в сопровождении хора и оркестра. Правда, тут звучит лишь один куплет.

Представляет интерес также колоритный репортаж 1939 г., где изображено, как под эту мелодию танцуют - правда, не квикстеп, а лондонский танец ламбет-уок:

image Click to view



Если видео забарахлит, см. тут.

Вскоре эту песенку перевели из солидарности и французские союзники. Автором французского текста был, между прочим, Поль Мизраки (Мизрахи), ранее прославившийся в мире песенкой «Всё хорошо, прекрасная маркиза». Вот одна из записей того времени - «On ira pendre notre linge sur la Ligne Siegfried».

Пока шла «странная война», эта песенка была довольно популярна в окопах и в тылу. Но когда летом 1940 г. французская кампания была союзниками проиграна, немцы предложили свой довольно издевательский музыкальный ответ. В нём звучат обычное бодрое вступление и первые строки на английском. Но затем будто бы начинается бомбёжка, слышны панические крики англичан: «Штука!» (этот немецкий самолёт внушал им ужас). А потом звучат такты победного немецкого марша и куплет (вновь на музыку исходной песенки) на немецком. В нём говорится, что противник успел за время военных действий наделать в штаны, но расстраиваться ему особенно не стоит: немцы его скоро основательно намылят с ног до головы, и когда придёт немецкий банный день, то ему вообще не понадобится белье. В куплете содержалось также обещание продолжить наступление. Впрочем, в 1945 г. Линию Зигфрида западные союзники всё же прорвали и устроили-таки возле неё обещанную постирушку.

Несмотря на обилие записей этой песенки, полноценного инструментального варианта без вокала мне, к сожалению, не встретилось в Сети. В качестве вынужденной (не самой лучшей) замены помещаю тут ссылку вот на это караоке:

image Click to view



Если видео не откроется, см. тут.

Следует иметь в виду, что караоке начинается с припева с текстом (в оригинальных звукозаписях его мелодия звучала в виде краткого вступления без вокала) и к тому же включает лишь один куплет из двух. Он начинается с отметки 0:52, к ней потом придётся вернуться, чтобы слушать и петь второй куплет. Мой текст имеет некоторые отличия от исходной композиции: рифмовка улучшена (везде сделаны нормальные перекрёстные рифмы), а единого припева, как в оригинале, нет, так что объём каждого куплета вырос втрое. Впрочем, второе и третье четверостишие в каждом куплете поются при этом дважды. Но я надеюсь, Алиса, что моя очередная паразитическая песенка Тебе всё же понравится.

Итак, читаем / слушаем / подпеваем:

ПЕСЕНКА В ЧЕСТЬ АЛИСЫ ЮФА
к дню её рождения
(30 марта)
На мелодию квикстепа
«Мы собираемся развесить выстиранное бельё на Линии Зигфрида»
(«We're Going to Hang out the Washing on the Siegfried Line»)
1. Власти петербургские ввели карантин -
Вирус гостит у нас.
Мало здесь на улицах людей, собак, машин,
Может быть, ещё введут комендантский час.

|: А мы пока что Алисе поздравленья шлём
И желаем ей прожить сто двадцать лет,
Коронавирус Алисе нашей нипочём -
У неё иммунитет.

Мир существует, чтоб его понять,
Описать, проклясть или воспеть,
И чтоб Алиса могла его для нас опять
На холстах запечатлеть! :|

2. Птички осмелеть успели за эти дни
И здесь и там снуют.
Скучно без Алисы им, и неспроста они
Песенку похожую хором ей поют:

|: «Алисе нашей мы нынче поздравленья шлём
И желаем ей прожить сто двадцать лет,
Алису нашу давно мы с нетерпеньем ждём,
Ведь Алисе равных нет.

Мы существуем, чтобы здесь летать,
Чтоб гулять, скакать и песни петь,
И чтоб Алиса могла нас на холстах опять
Для людей запечатлеть!» :|

© Майкл Карр (собств. Морис Альфред Коэн), музыка, 1939.
© kulturka_ru (слова), 2020.

Алиса Юфа, заведомо вторичное, газетные заголовки, паразитические песенки, песенки, музычка, герои вчерашнего дня, в рифму

Previous post Next post
Up