Перевод, кстати, как часто бывает, живет своей жизнью. Сейчас прочла несколько глав на англ, вижу, что многое в диалогах упущено и особенно ирландский акцент Блада и его юмор. В русском переводе он более высокопарный какой-то, а в оригинале, наоборот, проще и даже как-то добродушнее.
Читал его в молодости эдак раза три. В начале 90-х был наш фильм с Ярмольником и красавцем французом, фамилию искать лень. Еще больше раз перечитывал Хаггарта "Дочь Монтесумы" и "Копи царя Соломона". В 70-80 гг с книгами было трудно, выбор скудный, но уж лучше перечитать хороший приключенческий роман несколько раз, чем мучить один том какого-нить советского классика.
О, фильм с красавцем-французом я не видела, хороший?
А Хаггарта тоже зачитывала, у меня еще книжка была старая, без обложки и первые страниц 12 утеряны - пришлось прямо так вникать в сюжет. Еще такая же история с "Дамским счастьем" Золя была. Правда, потом через много лет оказалось, что ничего интересного там и не было у Золя в начале :)
Comments 32
Reply
Reply
Reply
Или это продолжения уже не авторские?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А Хаггарта тоже зачитывала, у меня еще книжка была старая, без обложки и первые страниц 12 утеряны - пришлось прямо так вникать в сюжет. Еще такая же история с "Дамским счастьем" Золя была. Правда, потом через много лет оказалось, что ничего интересного там и не было у Золя в начале :)
Reply
Reply
Надо посмотреть, спасибо. На фотках красавец-француз ниче так :) только больно меланхоличный. Может, кадры такие.
Reply
( ... )
Reply
Reply
Leave a comment