о ценностях вспомнила. может, не к месту. но захотелось сказать. ехала в маршрутке и по радио случайно услышала - Иисус сказал - где сердце твё, там и сокровище твоё. (скарб - это многозначущее слово, переводится и как сокровище, и как клад, и это всё о вопросе о ценностях.) а может, там сказано было - где сокровище, там и сердце. это как в сумме при перемене мест слогаемых.
Как многомерно получается, что трудно сразу осознать. И, если "где сокровище, там сердце" можно трактовать как "куда хочу - туда лечу", то с первым сложнее. Или там про другое. Где мое сердце (с кем, в чем) - там и ценность?
Comments 2
а может, там сказано было - где сокровище, там и сердце.
это как в сумме при перемене мест слогаемых.
Reply
Reply
Leave a comment