(Untitled)

Nov 06, 2007 15:40

Читаю "Фауста" в переводе Н.А.Холодковского. А какие переводы "Фауста" знаете, читали, рекомендуете и любите вы?

для учебы надо

Leave a comment

Comments 4

gasan November 6 2007, 16:26:30 UTC
странно, что никто не отвечает!
любить не люблю ни одного,
перевод Холодковского нравится мне больше, чем пер. Пастернака, несколько стилизовавшего Гете под философа-неокантианца,
пер. Фета ужасен, как все его переводы, Брюсова не дочитал, читал еще пер. Вронченко, но впечатления не помню: больше запомнилась обширная статья Тургенева об этом переводе.

Reply

konservator November 6 2007, 16:31:00 UTC
чего ж тут странного, ничего странного. кому ж и отвечать, как не вам!

спасибо. я это к тому спрашивала, что хочу с т-щем Фаустом в хорошем варианте знакомиться. а то, знаете, как впечатается в мозг что-нибудь нелепое, так и не вытравишь потом никаким ни пастернаком, ни еще кем.
но вы меня успокоили, спасибо!

на мой любительский вкус перевод Холодковского весьма душевный, хоть местами и несколько манерный, что ли.

Reply


fedoryakva November 6 2007, 18:59:51 UTC
ну я так только в пастернаковском и читала.
а Холодовского лучше на твой вкус?

Reply

konservator November 7 2007, 07:35:53 UTC
Пастернак:
"Я богословьем овладел,
Над философией корпел,
Юриспруденцию долбил
И медицину изучил.
Однако я при этом всем
Был и остался дураком".

Холодковский:
"Я философию постиг,
Я стал юристом, стал врачом...
Увы! с усердьем и трудом
И в богословье я проник -
И не умней я стал в конец концов,
Чем прежде был... Глупец я из глупцов!"

Выходит, Пастернак пободрее будет да пожощщще!:-)

Буду теперь параллельно читать.

Reply


Leave a comment

Up