Leave a comment

Comments 6

thapsinos January 22 2009, 16:24:40 UTC
без oгня изваряет, и назидает без сокрушения - так передано греческое δίχα πυρὸς ἀναχωνεύει, καὶ ἀναπλάττει ἄνευ συντρίψεως = переплавляет не так, как огонь, и перестраивает без разрушения (не разрушая).

Просто плохой перевод. Паки и паки.

Reply

kostily January 22 2009, 17:50:11 UTC
так намного вразумительнее!!!
Спаси, Господи!

Reply


suavitas_jul January 22 2009, 19:02:54 UTC
Да-да, неточный (мягко говоря) перевод... Вспомнился ещё один хороший пример на эту же тему - ирмос 9 песни канона на утрени Великого Четверга (он же - задостойник на литургии), который начинается словами "Странствия Владычня", хотя на месте, соответствующем слову "странствия" в греческом стоит "ксения", что значит: "гостеприимства". Вот так.

Reply

sni_ffy2 January 23 2009, 07:47:26 UTC
Да, про странствие пример классический.
Хотелось 2 канон на Богоявление вспомнить, но уже написали :)

Reply


sevnevskiy January 22 2009, 21:04:17 UTC
браво,товарищи!)
и спасибо за интересные знания.

Reply


prochor January 22 2009, 22:47:07 UTC
А можно 2-й канон Богоявления (а также 2-й канон Пятидесятницы) перевести на ц-слав. язык в более точном и (главное!) понятном виде? А то у нас все смущаются - и чтецы, и клирошане, и прихожане.
Эллиноговорящие Anaxios и Latifrontia за это дело не берутся - типо, некогда. Думаю что о. Желтов тоже не снизойдет до этого, поелику о горнем помышляет. Так что нам, русскоязычным, остается во время звучания на службе этих кошмарных переводов только свечки правой рукой передавать...:)

Reply


Leave a comment

Up