без oгня изваряет, и назидает без сокрушения - так передано греческое δίχα πυρὸς ἀναχωνεύει, καὶ ἀναπλάττει ἄνευ συντρίψεως = переплавляет не так, как огонь, и перестраивает без разрушения (не разрушая).
Да-да, неточный (мягко говоря) перевод... Вспомнился ещё один хороший пример на эту же тему - ирмос 9 песни канона на утрени Великого Четверга (он же - задостойник на литургии), который начинается словами "Странствия Владычня", хотя на месте, соответствующем слову "странствия" в греческом стоит "ксения", что значит: "гостеприимства". Вот так.
А можно 2-й канон Богоявления (а также 2-й канон Пятидесятницы) перевести на ц-слав. язык в более точном и (главное!) понятном виде? А то у нас все смущаются - и чтецы, и клирошане, и прихожане. Эллиноговорящие Anaxios и Latifrontia за это дело не берутся - типо, некогда. Думаю что о. Желтов тоже не снизойдет до этого, поелику о горнем помышляет. Так что нам, русскоязычным, остается во время звучания на службе этих кошмарных переводов только свечки правой рукой передавать...:)
Comments 6
Просто плохой перевод. Паки и паки.
Reply
Спаси, Господи!
Reply
Reply
Хотелось 2 канон на Богоявление вспомнить, но уже написали :)
Reply
и спасибо за интересные знания.
Reply
Эллиноговорящие Anaxios и Latifrontia за это дело не берутся - типо, некогда. Думаю что о. Желтов тоже не снизойдет до этого, поелику о горнем помышляет. Так что нам, русскоязычным, остается во время звучания на службе этих кошмарных переводов только свечки правой рукой передавать...:)
Reply
Leave a comment